ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:11.50KB ,
资源ID:1299173      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1299173.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年从直译和意译角度看歇后语的汉译日.doc)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年从直译和意译角度看歇后语的汉译日.doc

1、从直译和意译角度看歇后语的汉译日从直译和意译角度看歇后语的汉译日 刘秋诗 摘要:语言是文化的载体,不同的语言有不同的丰富内涵。歇后语是中国传统文化中孕育的一种特殊语言形式,类似于日文中的諺(),但也有不同之处。所以歇后语的汉译日,既要考虑字面意思,又要考虑文化意义,并要如实地反应作者所表达的正确思想。本文就从直译和意译的角度来分析中日语言表达中歇后语的翻译方式。关键词:直译与意译;歇后语;汉译日 一、直译和意译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如完整的传达原文意义和风格形式,尽可能的忠实原文,并将解读的余地留给读者。但是直译也具有一定的局限性。比如具有民族文化特征的句子在不了解其文化

2、的情況下,直接直译就会让读者感到不明所以,造成理解错误和误会,所以这个时候意译的方法就显得尤为重要。但是意译也不是毫无根据的翻译,它是要在理解文化背景和意义的情况下,将原文内容更换成目的文所代表文化背景下人们所熟悉的语言和形象,从而表达出原文所隐含的目的与意译。二、关于歇后语的翻译 歇后语是我国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。一般由谜面和谜底构成,前半截是形象的比喻,后半截是解释、说明。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意。如何将中国传统文化中的歇后语翻译为日文,并且让非母语者能够译文达到理解原文想要表达的意思以及背后所代表的语言习惯。所以歇后

3、语的翻译难点在于,一是不了解说话人所想表达的意义,二就是无法理解说话人所属民族文化。三、歇后语翻译的主要方法(一)直译法 根据歇后语的语言形式和结构,其翻译方法也有各种各样。歇后语往往一语双关,一般是根据一个事物现象,来呼应比喻部分的意义。当此歇后语的字面表达符合中日两国人民的认知,并具有相同性或相似性时,一般可直接采用直译法。例如下面的例文:(1)高山顶上吹喇叭鸣(名)声远扬 译文:高山頂上吹名声遠広 例子中“喇叭”与“鸣(名)声”相互对应,中日两国的文化上对这些物都有着共同的认识,而且前后事物具有一定的联系,在高山顶上吹喇叭,喇叭声就会传到很远。歇后语直接翻译就能很好地表现原文意思和作者所

4、想表达的思想。所以直译即可。(二)意译法 对于原文所表达事物状态的意思,并不能完全理解,并且也有其他引申意义的情况下,或是对于中文一些熟语,在日语中并没不能找到其意义相近的词语时,直接直译会不完整。所以应该从日语中找到与之相应的词语或者关联词,运用意译和修辞的方法进行翻译,尽可能地使读者能够理解原文所传达的意思。例如:(1)摸着石头过河 译文:手探進。例文(2)从外国人的角度看直译甚是难以理解,但从原文表达意思来看,摸着石头过河,即表示摸索着前进。所以在日语中也运用了意译的方法。(三)直译和意译兼用法 以谐音形式或双关语形式的歇后语也占有其中一大部分,后半部分一般与前半部分相互呼应进行解释。这

5、种谐音式的歇后语带有强烈的中国民族文化气息和中国文字的相互转化,所以单纯用直译法并不能完全完整地表现出原文的意思。因此只能采用直译和意译兼用的方法来进行翻译。例如:(1)外甥打灯笼找舅(照旧)译文:/相変 例文(3)中,外甥打灯笼,如果直译成甥提灯持的话,则很难明白它所表达的意思。从中文的角度看,这是谐音形式的解释。所以译成日文的话只能从它的意义来讲。找舅为照旧的谐音,即可意译为:或者相変。(四)套译加注法 有一类歇后语中包含着中国古代文化或是神话典故等作为喻体来进行形容和比喻,这种歇后语体现了浓厚的地域文化特征和民族色彩。如果再没有理解中国文化的前提下,直译是很难翻译出原文所表达的文化意义,

6、即翻译出来的译文也很难被日本人民理解。所以为了能够更好的说明和表达原文的意思,可以采用套译或者加注意译法,使意义更加明确,也能够让读者明白其内涵含义。例如:(1)张飞穿针粗中有细 译文:張飛針糸通意外細 例文(4)中张飞穿针,张飞在中国古代文学中是以一种黝黑粗犷的形象存在,但是不了解中国文学的人应该能以理解张飞穿针的意味。所以利用套译解释的方法,张飞和针粗细的对比,来比喻粗中有细。四、总结 不同语言的交流和翻译是不同国家民族之间的文化交流,在相互文化理解和熟悉的程度上进行翻译更为重要。因此在翻译歇后语时,要对语境进行全面的分析。对于那些比喻生动而又浅显易懂的,尽量保持原文的结构和形式,可采取直译。对于译语对读者来说较难理解的话,可根据具体语言环境进行直译和意译加注法或者是套译法,让读者能够很好的理解原文所要传达的意思。无论是直译还是意译,首先要忠于原文,哪种方法能忠实地表达和体现原文的精神和内容就采用哪种方法,这也是多种翻译方法的研究出发点,同时也是它的最终目的。参考文献:1 惠宇,1998,是直译,还是意译?J,外语教学(西安外国语学院学报).2 穆诗雄,2003,以直译为主,还是以意译为主?兼评几种翻译教科书的直译意译论J,外语与外语教学.

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2