1、中国驻英国大使刘晓明在诺丁汉大学英语演讲稿戴维格林纳威校长,老师和同学们,女士们,先生们:Professor David Greenaway, Vice-Chancellor of the University of Nottingham,Faculty members and students,Ladies and Gentlemen,很快乐首次来到诺丁汉市和诺丁汉大学访问。诺丁汉大学被誉为英国环境最优美的大学之一,我刚刚走入校园,确实感觉风景如画。I am delighted to be on my first visit to the City of Nottingham and you
2、r picturesque university, which lives up to its reputation as one of the most beautiful campuses in the UK.最近英国和中国正同时热映一部电影罗宾汉,据说,这位劫富济贫的绿林好汉当年就活泼在诺丁汉郊外的舍伍德森林里。许多中国观众都被电影中的旖旎自然风光和浓郁英伦文化所陶醉。我想,你们听了这个消息会很快乐,因为来英国的中国游客数量又要增加了,来诺丁汉大学读书的中国学生也会更多了。The recent film Robin Hood has been a big hit with audienc
3、es both in China and here in the UK. The story as I am sure you know, is about a man who robbed from the rich to give to the poor, while living in Sherwood Forest on the outskirts of Nottingham. But it has been as much about the stunning natural beauty and rich British culture depicted in the film,
4、which has fascinated a lot of Chinese viewers. I believe this is great news for you, as Nottingham should expect to receive more visitors from China, and University of Nottingham will be home to more Chinese Students.创立于1881年的诺丁汉大学,是英国排名前十的高等学府。2023年,诺丁汉大学同时产生了两位诺贝尔奖获得者,一时传为佳话。诺丁汉大学的校训是“城市建于智慧(A Cit
5、y is Built on Wisdom.)。确实,一流大学是杰出城市的坚强后盾,既作为经济增长的发动机,又充当城市的思想库。这不由得使我想起正在举办的上海世博会的主题 城市让生活更美好(Better city, better life.)。两者相映成趣。Founded in 1881, the University of Nottingham is amongst the top 10 institutions of higher learning in the UK. People won't forget that in 2023 alone, two Nobel Prize w
6、inners were Nottingham graduates.诺丁汉大学不仅以深厚学术研究著称,还以学校的国际化闻名,特别是与中国具有很密切的联系和合作。目前诺丁汉大学本部的中国学生超过 1300名;创立于2023年的诺丁汉大学中国校区,即宁波诺丁汉大学是中国第一家引进世界优质高教资源的中外合作大学;诺丁汉大学的当代中国研究中心在欧洲处于领先水平;诺丁汉大学与复旦大学合办的孔子学院持续开展。我知道,你们都担忧我忘了还有最重要的一项,那就是你们来自中国的名誉校长杨福家教授。Apart from its intellectual excellence, the University of No
7、ttingham is also famous in China for its close ties and cooperation with my country. Over 1,300 Chinese students currently studying at its UK campuses. Even more importantly, with the setting up of the Ningbo campus in 2023, Nottingham became the first foreign university to establish an independent
8、campus in China. There are other factors as well. The School of Contemporary Chinese Studies is a leading institution of China studies in Britain. The Confucius Institute jointly run by the University of Nottingham and Fudan University has been doing well. All this has been achieved through the hard
9、 work of many, not least your Chancellor Professor Yang Fujia.今天我演讲的主题是中国在世界经济中的作用。这是格林纳威校长给我出的题目。这个题目,如果在30多年前被提出,可能属于一个“冷门话题。但在今天,这是我们必须认识、思考的重大现实问题,因为中国与世界经济已是风雨同舟,兴衰与共。我认为,中国对世界经济的作用主要表达在以下四个方面:I have been asked to talk about China's role in the world economy today, a topic that would be uni
10、maginable 30 years ago. But China is now an integral part of the world economy:第一,中国是世界经济和贸易增长的引擎。改革开放32年来,中国的GDP总量由1978年的2600多亿美元增加到去年的4.9万亿美元,实现了年均10%左右的增长,相应地,中国对世界经济的奉献率也大幅提升。1978年,中国对世界经济增长的拉动为0.1个百分点,奉献率为2.3%;到国际金融危机前的2023年,中国对世界经济增长的拉动已提高到0.7个百分点,奉献率上升到19.2%,位居世界第一。2023年和2023年,由于很多兴旺国家经济陷入衰退或
11、低增长,而中国经济分别保持增长9%和8.7%,中国对世界经济增长的奉献率更是大幅提高。根据世界银行副行长林毅夫先生的预测,2023年估计全球经济增长2.7%,假定中国经济继续增长8%,那么在2.7%的增长当中,中国的奉献率将进一步提升到30%。Firstly, China has become an important driver for the world economy and trade. Over the 32 years of reform and opening-up, China's GDP has grown from 260 billion US dollars i
12、n 1978 to 4.9 trillion, an average annual growth rate of about 10%. And as its GDP grows, so China's contribution to the world economy also increases. In 1978, China contributed 0.1 percentage point or 2.3% to global economic growth, but by 2023, these figures had jumped to 0.7 percentage point
13、and 19.2%, making China the biggest contributor among all countries. In 2023 and 2023 when many developed countries slid into recession, China continued to grow at 9% and 8.7% respectively, contributing still more to the world economy. And as World Bank Vice President Justin Yifu Lin has estimated,
14、the global economy will grow by 2.7% this year and 30% of that growth will come from China if it sustains an 8% growth rate.在全球化的大背景下,国际贸易是全球经济增长的助推器。1978年,中国进出口贸易总额为206亿美元,占世界贸易比重仅为 0.8%;2023年,中国对外贸易额到达2.56万亿美元,占世界贸易的7.9%。2023年,由于受国际金融危机的影响,中国对外贸易额下降至2.2 万亿美元,但在世界贸易总额中的比重,却由2023年的7.9%提高到9%,成为世界第一大出
15、口国和第二大进口国,对外贸易总量居世界第二。世贸组织发布的2023年世界贸易报告认为,中国正成为全球贸易增长的引擎。In 1978, China's trade was 20.6 billion US dollars or 0.8% of the world's total, these figures had grown in 2023 to 2.56 trillion and 7.9%. However, as a result of the financial crisis, China's trade dropped to 2.2 trillion US dol
16、lars in 2023, although accounting for 9% of that year's world total, making China the world's largest exporter and second largest importer. According to the World Trade Report 2023 by the World Trade Organisation (WTO), China is becoming the engine driving trade growth globally.第二、中国是危机时刻负责任、可信赖的伙伴。1997年,亚洲金融危机爆发,当时,全世界几乎异口同声地宣称:人民币应当贬值,否那么中国经济将面临灭顶之灾。然而,政府经过多方面权衡,本着高度负责的态度,从维护本地区稳定和开展的大局出发,做出人民币不贬值的决定,承受了巨大