1、我对于“新冠肺炎译名的建议摘 要:分析了与“新冠肺炎有关的各个术语译名,建议根据术语的专业性和约定俗成性的原那么,使用“新冠肺炎这个术语作为COVID-19的中文译名。关键词:术语;专业性;约定俗成性;新冠肺炎Abstract: Based on analysis of the Chinese translation of terms concerned COVID-19, and in according to the professional principle and popular usage principle in terminology, the paper proposes t
2、o take “新冠肺炎 (xinguan feiyan) as Chinese translation of term COVID-19.Keywords: term; profession principle; popular usage principle; COVID-192022年12月中旬,一種不明原因的感染性肺炎疾病在湖北省武汉市开始传播。12 月 30 日 17 时 48 分左右,李文亮医生在一个150人左右的同学微信群中发布信息称:“华南水果海鲜市场确诊了7例SARS,在我们医院急诊科隔离,他敏锐地觉察到了这种病毒的严重性。同一天,武汉市卫健委印发的关于做好不明原因肺炎救治工
3、作的紧急通知在网络上流传,其中要求严格信息上报,并强调“未经授权,任何单位个人不得擅自对外发布救治信息。2022年1月3日,国家卫生健康委员会(以下简称“国家卫健委)召开发布会,对武汉市卫健委关于不明原因的病毒性肺炎情况通报进行了通报,将该疾病称为“不明原因的病毒性肺炎。当疫情最初发生之后,以长江日报为首的当地官方媒体,为了更好地统一宣传,将“不明原因的病毒性肺炎简化为“武汉肺炎,不恰当地显示出这种疾病的疫源地,这个命名是不科学的,容易造成“污名化,因而没有流传开来。2022年1月7日,中国疾控中心对通过主动病例搜索和回忆性调查发现的所有疑似病例开展了实验室检测,排除了流感病毒、腺病毒、严重急
4、性呼吸综合征冠状病毒(SARS-CoV)、中东呼吸综合征冠状病毒(MERS-CoV)等其他呼吸道病原体为这次疫情的病因,经别离、鉴定,最终确定这是一种“新的冠状病毒(novel coronavirus,简称nCoV)。2022年1月11日和12日,国家卫健委对世界卫生组织(World Health Organization, WHO)公开了这次疫情有关的更多详细信息,并分享了这种新的冠状病毒的基因序列信息。2022年1月20日之后,中国官方媒体把这个疫情统一改称为“新型冠状病毒感染的肺炎疫情。2022年1月30日,世界卫生组织在其发布的新型冠状病毒最新疫情报告中,建议把新型冠状病毒感染的肺炎命
5、名为“2022-nCoV acute respiratory disease,把病毒命名为“2022-nCoV,其中,“2022表示首次出现的年份,“n表示新型的,“CoV表示冠状病毒。当时世界卫生组织说明,这是批准的临时病毒命名,最终的病毒名称将由国际病毒分类学委员会(International Committee on Taxonomy of Viruses, ICTV)决定。除夕前后,人民日报等媒体在对新型冠状病毒感染的肺炎疫情报道中,标题字样变成“新冠肺炎或“新冠病毒等,首次在媒体上使用这一简化后的新命名,并被其他的很多网络媒体采纳。国家卫健委于2022年2月7日在国家卫生健康委关于新
6、型冠状病毒肺炎暂命名事宜的通知中提出:现决定将“新型冠状病毒感染的肺炎暂命名为“新型冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎;英文名称为“Novel Coronavirus Pneumonia,简称“NCP。在国家卫健委官网中明确表示,这是“暂命名事宜通知。2022年2月8日,国家卫健委在“国务院应对新型冠状病毒肺炎疫情联防联控发布会上宣布了这个决定。国家卫健委的通知发布后,“新型冠状病毒肺炎和它的简称“新冠肺炎便在全国通行起来。2022年2月11日,世界卫生组织总干事谭德塞(Tedros Adhanom Ghebreyesus)在日内瓦的全球研究与创新论坛上宣布,将新型冠状病毒所致的疾病,也就是新冠肺炎
7、疾病,正式命名为“COVID-19。谭德塞解释说,“Co代表“冠状,“Vi为“病毒,“D为“疾病,而“19代表这一疾病最初的病例是在2022年发生的。谭德塞表示:“拥有名称很重要,可以防止使用其他可能不准确或带有侮辱性的名称。他还指出:“这为我们提供了一种标准格式,可用于将来的任何冠状病毒爆发。2022年2月11日晚,国际病毒分类学委员会的冠状病毒研究小组(CSG)在医学类预印本发布平台上,发表最新关于新型冠状病毒感染的肺炎命名的论文,将这一新型冠状病毒从此前学术论文及世界卫生组织官方消息的代称2022-nCoV,命名为SARS-CoV-2。这一命名反映了2022新冠病毒与导致20022003
8、年SARS疫情爆发的冠状病毒之间的相似性。CSG通过研究和筛查证明,新冠病毒与SARS病毒并不是同一种病毒,两者存在明显的区别,但可以肯定的是,新冠病毒与SARS病毒属于同一类型病毒,新冠病毒的临床特征与SARS病毒有相似之处。因此,把这种病毒命名为SARS-CoV-2,表示它与SARS病毒的相关性。与世界卫生组织把新冠肺炎疾病命名为COVID-19不同的是,CSG 是通过论文方式首次公开SARS-CoV-2这个病毒名称的。根据该论文的说法,SARS-CoV-2这个新的命名,将增进对新冠病毒与宿主之间相互作用的理解,并对未来其他新冠肺炎疾病的爆发做未雨绸缪的准备。CSG表示,这次新的命名,与之
9、前2022-nCoV名称相比,较为准确地描述了由这种特定病毒感染人类所引起的疾病(或临床表现谱)与SARS病毒的关系,而以“2022-nCoV(2022新型冠状病毒)为名的术语中的“新型这个成分,可能意味着该基因组与其他先前的冠状病毒之间的基因组并不完全匹配。CSG认为,由于新的冠状病毒基因序列已经确定,新基因组变化并没有引起宿主转换,并且疾病和宿主范围都不能用于可靠地确定病毒的新颖性或同一性,所以需要采用SARS-CoV-2这样的命名1。2022年2月19日,姜世勃、郭德银、石正丽等7名中国病毒学专家以“需要为新型冠状病毒拟定一个独特的名字为题,在顶级医学杂志柳叶刀(Lancet)发文,不同
10、意CSG提出的SARS-CoV-2这个命名,建议为新型冠状病毒重新命名。他们认为,假设将新型冠状病毒命名为SARS-CoV-2,实际上意味着它会引起SARS或类似疾病,对缺乏病毒学知识的科学家和公众而言尤其如此。他们还指出,作为自然出现的一种病毒,这种病毒与其他所有SARS样的冠状病毒(SL-CoV)或SARS相关的冠状病毒(SARSr-CoV)的基因组序列是不同的。新型冠状病毒在生物学、流行病学和临床特征等方面都有别于SARS。因此,将其命名为SARS-CoV-2实际上是误导。对于这样一种明显受到国际关注的高流行性病毒,它应该有自己独特的名称。由于这种新型冠状病毒在生物学、流行病学和临床特征
11、等方面都有别于SARS,他们建议将SARS-CoV-2改名为HCoV-19(human coronavirus 2022),这样就可以将该病毒与SARS-CoV区别开来,也能使这个病毒名称与世界卫生组织关于疾病的命名COVID-19保持一致2。CSG没有接受姜世勃、郭德银、石正丽等7名中国病毒学专家的意见,仍然坚持将新型冠状病毒命名为SARS-CoV-2。我们应当怎样面对这些不同的命名呢?笔者认为,由于“新型冠状病毒肺炎和它的简称“新冠肺炎已经在全国普遍使用,根本上已经约定俗成了,如果改动,将会引起使用上的不便。因此,我建议不宜再改动了,在称呼疾病时,仍然沿用“新冠肺炎这个已经约定俗成的命名。
12、筆者在现代术语学引论(增订本)中说,“术语是通过语言文字来表达或限定专业概念的约定性符号。在学术上的专业性和在语言上的约定俗成性是术语定名时应当特别考虑的两个最重要的原那么。“表达或限定专业概念要求术语具有专业性,“约定性符号要求术语具有约定俗成性。使用“新型冠状病毒肺炎和它的简称“新冠肺炎这样的术语,既保证了这个术语的专业性,又保证了这个术语的约定俗成性,完全符合术语命名的原那么3。如果为了与世界卫生组织的新命名COVID-19接轨,也可以将COVID-19按照字面的含义翻译为“冠毒病-19,与“新冠肺炎同时使用。必要时,还可以采用谐音的方式进行音译,把疾病名称COVID-19音译为“冠肺-
13、19,其中的“冠与CO的发音相谐,“肺与VID 的发音相谐,可产生意义上的联想,便于记忆和使用。至于国家卫健委通知中曾提出的英文名称“Novel Coronavirus Pneumonia和它的简称“NCP,由于与世界卫生组织提出的名称不一致,且已于2月21日由国家卫健委修订为“COVID-19,建议就不再使用了。对于CSG提出的病毒名称SARS-CoV-2和中国病毒学家提出的HCoV-19,由于学术界还有争论,可以暂时不翻译。参考文献1 林志佳.新冠病毒在国际上被正式命名SARS-CoV-2,命名乱象终止EB/OL.(2022-02-13)2022-02-13. :/ TMTPost .2 Jiang S,Shi Z, Shu Y,et al.A distinct name is needed for the new coronavirusJ/OL.(2022-02-19)2022-02-19.Lancet, s:/ thelancet /journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30419-0/fulltext.3 冯志伟.现代术语学引论M.增订本.北京:商务印书馆,2022.