1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。默克多G8峰会英语演讲稿Education: The Last Frontier 教育:最需要开垦的地方Rupert Murdoch e-G8 Forum Paris e-G8峰会,巴黎24 May 2023 - Maurice, thank you for that gracious introduction.莫里斯,谢谢你帮我做的自我介绍Thank you as well for the invitation to speak today.同时谢谢你邀请我来演讲We are living through a
2、time when many of our leading economies are not performing as they should.我们今天处在一个很多经济强国没有尽到他们责任的时代。To this challenge, this audience brings the promise of digital and the spirit of innovation. So I know you are all as pleased as I am that the G-8 leaders have made your contributions to economic grow
3、th a priority for their meeting this week.为了迎接这个挑战,现场在座的各位都带来了他们的在电子创新领域的承诺和精神。G-8的领导人们在这次峰会上把你们对经济的奉献作为一项重要的议程,我也为各位开心,In particular, I wish to thank President Sarkozy and our French hosts. Not only have they provided this magnificent setting, they remind us of a truth reflected in the proud histor
4、y of this great nation: that artists and creators add great value to society. We hope the G-8 will strongly affirm that the property rights of artists and creators are more than a matter of protecting cultures. In this new century, they are essential requirements for a dynamic economy and the digita
5、l future.在此我特别想感谢法国总统Sarkozy 和我们的法国东道主。他们不仅为我们提供了这样宏伟的场地,同时也提醒了我们这个伟大国家背后的优良传统:艺术家和创作者为社会带了巨大的奉献。我们也希望G-8能够强有力的保障艺术家和创作者的版权。这不仅仅是保护版权,更是在保护我们的文化。在这个新时代,这是保证未来一个充满活力的电子经济开展的必要前提。That digital future - and its connection with education - is my topic this afternoon.科技和教育的关系,是我今天演讲的主题。Every CEO will tell
6、 you that we compete in a world that is changing faster than ever. That it is more competitive than ever and that it rewards success and punishes failure to a greater degree than ever before.每一个CEO都会告诉你这个世界比以往任何一个时期变化要快。竞争更加剧烈,胜者王,败者寇,在这个时代尤为明显。In other words, our world is increasingly, and rightly,
7、 a world of merit. In such a world, the greatest challenge for any enterprise is human capital: how to find it, develop it and keep it.换一个说法,今天的世界是一个人才的世界。在这个世界里,所有企业面临最大的挑战就是人才资源:怎么样找到人才,培养人才和留住人才。No one in this room needs a lecture about how talented people in tandem with technology are making our
8、 lives richer and fuller.今天的在座不需要我告诉你们科技怎样在改变我们的生活,怎样在创造更多的财富。Everywhere we turn, digital advances are making workers more productive - creating jobs that did not exist only a few years ago, and liberating us from the old tyrannies of time and distance. This is true in every area except one: Educati
9、on.不管我们去到哪里,我们都可以看到电子科技给生产力带来的进步。科技也创造了比以往更多的工作时机,同时把我们从时间和空间的局限中解放出来。Think about that. In every other part of life, someone who woke up after a fifty-year nap would not recognize the world around him.大家不知道有没有想过,当今科技开展是如此的迅速。如果五十年前有一个人沉睡醒来,他将完全不能相信他今天身边发生的事情:In medicine, doctors who once diagnosed p
10、atients with tools they could fit in their leather bags would be astonished to find their 21st century counterparts using CAT-scans and MRIs.医学领域,以前用着听诊器的医生绝对想不到今天的同行们在用着CT扫描和核磁共振。In finance, brokers who once issued old-fashioned share certificates have been replaced by online brokerages allowing pe
11、ople to trade across the world at any hour of the day.金融领域,股票经纪曾经靠发放纸制的股票本票,今天都已经被网上交易所取代。In my industry, editors who put out newspapers the night before now marvel at the sight of readers getting news delivered to cellphones and tablets.拿我自己的行业来说,曾经只靠纸质报纸出版的编辑们,也会被读者对平板和智能 来接受新闻信息的依赖性而惊讶。But not in
12、 education. Our schools remain the last holdout from the digital revolution. The person who woke up from that fifty-year nap would find that today's classroom looks almost exactly the same as it did in the Victorian age: a teacher standing in front of a roomful of kids with only a textbook, a bl
13、ackboard, and a piece of chalk.遗憾的是,教育界不在这个行列内。我们的学校仍然是这场科技革命风暴的没能席卷的最后一个角落。五十年前沉睡然后醒来的那个人,他仍然看到今天的教室和五十年前维多利亚时代一模一样:一位教师站在一群孩子面前,拿着一本书,后面一块黑板,和一只粉笔。My friends, what we have here is a colossal failure of imagination. Worse, it is an abdication of our responsibility to our children and grandchildren
14、- and a limitation on our future. As Stendhal wrote: &Qui s'excuse, s'accuse&.在座的朋友们,这是我们一个巨大的失败。这是我们对下一代甚至下下一代的不负责任,对我们未来的不负责任。就如著名法国作家司汤达说的:&Qui s'excuse, s'accuse&. (大意是,为自己推卸责任的时候,同时也是在成认自己的失败)We know the old answer - simply throwing money at the problem - doesn't work. In my
15、 own country, we've doubled our spending on primary and secondary education over the last three decades - while our test scores have remained largely flat. The reason this hasn't worked is that more money has fed a system that is no longer designed to educate - it's become a jobs program
16、 for teachers and administrators. And yet we Americans wonder why we have cities like Detroit where nearly half the population can't read and the disadvantaged are on a fast-track to failure.我们都惯于用一些老借口,比方把问题怪到没有资金的头上,这说不通。在我的国家(美国),我们的小学到高中的教育费用在30年里增加了两倍,但是学生平均分还是跟30年前一样。说不通的原因就在于钱用在了一个不是为了教育的教育系统上。这个系统变成了一个老师和管理人员的铁饭碗,而不是为了教育。但我们美国人还在挠着脑袋想,为什么有很多城市像底特律一样,一半的人口都不识字。这个问题加速了我们教育上的