ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:11 ,大小:168.79KB ,
资源ID:189814      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/189814.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ASTM_F_2575_-_14.pdf)为本站会员(益****师)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ASTM_F_2575_-_14.pdf

1、Designation:F257514Standard Guide forQuality Assurance in Translation1This standard is issued under the fixed designation F2575;the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or,in the case of revision,the year of last revision.A number in parentheses indicat

2、es the year of last reapproval.Asuperscript epsilon()indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1.Scope1.1 This guide identifies factors relevant to the quality oflanguage translation services for each phase of a translationproject.The guide is intended for use by all stakeh

3、olders,withvarying levels of knowledge in the field of translation.1.2 This guide is designed to provide a framework foragreement on specifications for translation projects.Within thisframework,the participants in a service agreement can definethe processes necessary to arrive at a product of desire

4、d qualityto serve the needs and expectations of the end user.1.3 This guide does not provide specific metrics.1.4 This guide also includes a list of specification param-eters that shall be considered before work begins.1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.1.5.1 One is that of global

5、ization,internationalization,localization,and translation(GILT),which takes products orservices created for one audience and makes them suitable tovarious foreign language audiences,whether in the homecountry or around the globe.In the case of products or servicesthat are accompanied by or contain t

6、extual material,thisprocess must be sensitive to cultural aspects of the geographicregion and language of specific markets,sometimes referred toas locales.1.5.2 Translation can also be viewed in the context ofvarious government practices,including communicating anidentical,uniform message to many lo

7、cales at the same time,that is,not altering the message even slightly for individuallocales,and,in information gathering,retaining the originalflavor of the source text,purposely avoiding localization.1.5.3 Finally,translation can be viewed in a more generalcontext.Although much translation is done

8、in a GILT contextor for government purposes(for example,diplomacy,lawenforcement,health and human services,security,and soforth),there are many other types of translation performed forthe understanding of materials(for example,journals,letters,news broadcasts,and communications)that have been writte

9、nin another language.Some types of translation may not includelocalization.1.6 This guide offers an organized collection of informationand does not recommend a specific course of action.This guidecannot replace education or experience and should be used inconjunction with professional judgment.Not a

10、ll aspects of thisguide can be applicable in all circumstances.ThisASTM guideis not intended to represent or replace the standard of care bywhich the adequacy of a given professional service shall bejudged,nor should this guide be applied without considerationof a projects unique aspects.The word“St

11、andard”in the titleof this guide means only that the guide has been approvedthrough the ASTM International consensus process.1.7 This guide does not address interpreting(also calledinterpretation),which involves spoken language as opposed towritten language(see Guide F2089).2.Referenced Documents2.1

12、 ASTM Standards:2F2089 Practice for Language Interpreting2.2 ISO Standards:3ISO 1087-1 TerminologyVocabularyPart 1:Theory andApplicationISO 1087-2 TerminologyVocabularyPart 2:ComputerApplicationsISO90002005 QualityManagementSystemsFundamentals and Vocabulary2.3 DIN Standard:4DIN 2345 Translation Con

13、tracts3.Terminology3.1 Definitions:3.1.1 adaptation,nlocalization procedure through whichthe translator replaces a culture-specific aspect of a product,1This guide is under the jurisdiction of ASTM Committee F43 on LanguageServices and Products and is the direct responsibility of Subcommittee F43.03

14、 onLanguage Translation.Current edition approved Aug.1,2014.Published September 2014.Originallyapproved in 2006.Last previous edition approved in 2006 as F2575 06.DOI:10.1520/F2575-14.2For referenced ASTM standards,visit the ASTM website,www.astm.org,orcontact ASTM Customer Service at serviceastm.or

15、g.For Annual Book of ASTMStandards volume information,refer to the standards Document Summary page onthe ASTM website.3Available from American National Standards Institute(ANSI),25 W.43rd St.,4th Floor,New York,NY 10036.4Available from Beuth Verlag GmbH(DIN-DIN Deutsches Institut furNormung e.V.),Bu

16、rggrafenstrasse 6,10787,Berlin,Germany.Copyright ASTM International,100 Barr Harbor Drive,PO Box C700,West Conshohocken,PA 19428-2959.United States1 service,or document,such as a software utility,color,icon,orother cultural artifact from the source culture with an equiva-lent appropriate to the target culture to accommodate theexpectations of the target audience.3.1.1.1 DiscussionIn some cases,the translator may haveto create or supply an equivalent when the source text refers tosomething that d

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2