ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:14.50KB ,
资源ID:1959011      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1959011.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年无心插柳柳成荫.doc)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年无心插柳柳成荫.doc

1、无心插柳柳成荫无心插柳柳成荫 摘要:本文通过作者在爱尔兰辅导第一次中学生“汉语桥”比赛参赛选手的经历及对其过程的分析和考察,研究了海外汉语教育中文化传播的具体策略,指出海外中华文化传播应不同于国内对外汉语教育中的文化传播,不能急功近利。关键词:海外汉语教育;中学生汉语桥比赛;中华文化传播 中图分类号:G40-03 文献标识码:文章编号:1005-5312(2011)05-0232-01 2010 年 3 月左右,在爱尔兰科克大学孔子学院执教期间,正好赶上科克大学孔子学院创办第一届爱尔兰中学生“汉语桥”比赛。比赛设两个部分:Talent Show(表演)部分和 Quiz(知识竞赛)部分。爱尔兰中

2、学的汉语教学还处于起步阶段。汉语教学真正大规模铺开还是去年下半年的事。2009 至 2010 学年,科克地区共有 22 所中学开办了汉语课。我执教的 6 所中学大多只开了半年汉语课,而且是针对 Transition Year(相当于国内的高一;在这一学年学校会为学生安排各种课程,语言上有日语、俄语、汉语、西班牙语等等,还有各种实践活动,以供学生真正进入高中后决定自己未来的专业方向)学生的选修课,课程设置一般为每周一次,每次两课时,开设一个学期,10 周左右;还有的学校是 6 次课一个小组,每学期三个小组轮换。课程内容除了初级汉语外,还有中国文化知识的教学。总体来说,学生的汉语课上得还很少,最长

3、的也只是学了 12 次课,24 个课时而已。但是,就是这短短的12 次课,也让我见识了不少孩子对汉语和中国文化的空前热诚。为了首届中学生“汉语桥”比赛能够顺利进行,我开始在各个学校进行比赛的宣传推广,希望能鼓动更多的学生参与。学生们听到优胜者能去中国的好消息都跃跃欲试,但是很多人也担心,自己只学了短短几天汉语,要参加比赛,会不会表现很糟?爱尔兰文化是西方文化中的“东方文化”,孩子们怕羞的天性一点不比中国孩子少。我一方面说明,这次比赛不单比试汉语学习能力,还比试对中国文化的了解程度,一方面也答应学生,我们老师会给他们辅导的。那么到底准备什么内容来参加比赛呢?参考了以前国内比赛的视频,又冥思苦想了

4、很长时间,确定了这么几个选题:成语故事改编的小品、中国古诗朗诵、中国歌曲演唱、现代生活小品等。成语故事:守株待兔、执竿入城、愚公移山、叶公好龙、拔苗助长等等。古诗朗诵:李白诗二首(静夜思、早发白帝城)、杜甫春夜喜雨、李绅悯农等。生活小品,我决定让学生们发挥想象力,根据所学过的汉语课文,自编自导。因为之前参加过多次爱尔兰的学生活动,看到过爱尔兰学生的演出,我知道,爱尔兰学生很有表演天分。我想,这些成语故事,应该就像经典童话故事一样,能够引起他们的共鸣吧。而当时我并没有意识到犯了错误:成语故事,其实是“民族文化中形成的特有的事物和概念,在别的语言中很难找到对应的词语,往往会导致理解的偏差,有着深厚

5、的文化背景”,很难被初级学习者理解。把这些故事和诗歌的中文拼音版和英文翻译,甚至背景图片和背景音乐都准备好,我踌躇满志地去向学生们推荐了。没想到,几轮下来,学生们听了我的推荐虽然明白了成语故事的意思,可愿意出演的学生并不多。经过多次的反复,我任教的学校里参赛的学生终于有几所定下来了:Christ King 女子中学的两个女生,St.Aloysius 女子中学的三个女生,还有 Kinsale 社区中学的三个男生。Christ King 中学的 Emilie 是个中国迷,特别喜欢学习汉语和中国文化,尤其喜欢写毛笔字,她的好朋友 Nikita 是一个华裔混血小姑娘。两个人商量,要表演一段小品。我给她

6、们出主意,让她们自己编写一段一个爱尔兰人与一个华裔爱尔兰人在中国旅游相识的小品,正好用上学过的打招呼、相识的对话,并准备背景图片。St.Aloysius 中学的 Carolina、Sinad、Niamph 三个人不愿意一起演出小品,Niamph 选了一首古诗朗诵春夜喜雨,Carolina 和 Sinad 一起朗诵李白诗二首。我没法劝他们合作,只好尽力帮助她们练习,给这两个小组的同学们辅导发音,又给她们录好示范录音,让她们课下也可以练习。Kinsale 中学的 Michael 和朋友打算表演守株待兔,但是几个男孩子都犹犹豫豫地,到最后也没有敲定到底来不来。Kinsale 中学很远,我从网上给他们

7、发过去我录的录音,下一次课,Michael 把录音用手机播放出来,炫耀给同学听,还把它当作手机铃声,可三个人还是觉得心里没底,不能下决心。六所学校才有三所参加,我觉得心有不甘,正好去 Regina Mundi 女中上课,还想再鼓动一下那里的小姑娘们。正好学校让我接受校报记者的采访。校报的小记者是一个黑人女孩,叫 Michelle,并没有选中文课,告诉我说是因为怕中文太难学。我跟她说,中文并不难学啊!然后给她简单介绍了一下汉语拼音和几句中文,结果引起了 Michelle 极大的兴趣,她一下子欲罢不能-接下来的一个多小时,变成了我教她汉语拼音和简单对话的上课时间。Michelle 非常聪明,学得很

8、快,我夸她:你真有学汉语的天分!这下子,她更高兴了,听说了“汉语桥”竞赛的事,说自己一定要参加!一定要去中国!果然下周上课,一进教室,就看见 Michelle 坐在了最前排。听了我讲的几个选题,小姑娘们不置可否,倒是看到了当天学的课文,很感兴趣,要把这段对话改编成小品演出来。朱莉(Julie)、柯思云(Sinead)、米雪(Michelle)三个人就各自分工,演服务员、顾客,还有谁准备筷子、谁准备围裙、谁准备 PPT背景,都定了下来。终于到了比赛的日子,几个女子学校的学生都打扮得漂漂亮亮的来到了比赛现场。评委共有六位,四位中国老师,两位爱尔兰籍。Kinsale 中学的 Michael给我打来电

9、话,还是决定不来了,让我非常失望。Emilie 和 Nikita 最先表演,她们的文化部分和小品相遇在长城都表现得很不错。Carolina、Niamph 和 Sinad 的诗朗诵虽然有背景的翻译,下面的观众和评委的反应还是平平。联想起前几天看到 Sinad 在自己学校里表演时装改编剧白雪公主,演狠毒的后母时神采飞扬的样子,真后悔没有让她们演出小品。真正让人出乎意料的是米雪(Michelle)她们一组!朱莉穿着女招待的白围裙,捧着菜单,非常专业地问:“这是菜单,您要什么?”“您用筷子吗?”然后珍而重之地捧出了筷子和碗!米雪和柯思云演食客,一边等餐,还一边用学过的中文聊天:“你还好吗?”“我很好。

10、你呢?”吃饭的时候,两个人还在评论:“中国菜真好吃!我最喜欢麻婆豆腐,你呢?”“我也是”“我想去中国”“我也想。我喜欢北京。你呢?”一举一动自然得很,不知道的根本看不出来几个人才学了几天汉语!评委和观众都被她们煞有介事的表演吸引,时而会心一乐,时而哈哈大笑。刘珣教授说过:“在没有获得异文化社会环境的实际体验情况下,只受到间接经验的影响,人们往往容易对异文化产生成见、偏见,是直接影响跨文化交际的因素”。这次汉语桥比赛如果是在国内,因为观众都有中华文化背景,在选材方面,诗歌、成语故事更加能够引起共鸣。为了宣传中华文化而选择这样的题材,在国外的汉语桥比赛中当然不能取得很好的效果。从学生角度讲也是同样

11、的道理,他们的汉语程度多数都是入门级,对中华文化的了解也很肤浅,一下子就让她们表演中国古诗、成语故事,既不容易理解,也不易表演出彩,诚如康健所说:“对不同层次的学习者,应有不同的教学侧重点。一般表层的物质文化教学比较容易,深层的精神文化教学难度较大在初级阶段,应随时教授表层的物质文化”选择一些初级学生熟悉的与本地文化有关的中华文化中的物质文化题材,一举两得,既让观众和学生容易理解,也让学生表演容易进入角色,因此获得成功的几率当然大得多。让中文发挥自己的交流作用,用中文来表现初级阶段学生熟悉的生活场景,“不仅仅是掌握知识,更重要的是把这些知识转化为跨文化交际中的交际能力”,不强求完全的中国色彩和地道的中国味道,反而用一种更切实的迂回方法,发扬了中华文化,扩大了中文的影响力。参考文献:1崔淑慧.对外汉语教学中的文化渗透J.黑龙江高教研究,(3).

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2