ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:17.88KB ,
资源ID:1964670      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1964670.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年《齐向译道行》读后感新编.docx)为本站会员(la****1)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年《齐向译道行》读后感新编.docx

1、齐向译道行读后感 齐向译道行读后感 老师布置读书任务后,我迟迟没有开始。之前听过很多讲座,专家、学者或老师推荐过无数书目,那时心血来潮,买过很多,然而,没有一本不是翻开两页就萌生困意,之后便束之高阁,再也没有动过。曾经觉得自己还算能静心读书的人,然而真正拿起理论性的书籍,还是翻不动。遂放弃考ma的打算,直接投奔mti的大本营。今天下午,来到图书馆,翻开,把阅览器翻开,我被惊艳到了。我从没想到一本有关翻译技巧的书会如此生动浪漫,让人爱不释手。我仿佛看到一位优雅的女士就坐在我的对面,阳光正好,打在我们两个身上,她安详地跟我讲着故事。我静静地听,静静地感受,被大家的魅力折服。 在开卷语中,金先生引用

2、余光中先生中文的常态与病态中的英文没有学好,中文却学坏了。来形容现今英语学习中存在的普遍弊病。看到这里,我连连点头。在学习英语的过程中,我只图背了多少单词,记住多少单词的意思,却忘记了自己的母语,有时有的话竟然用汉语不会表达,只能用英文才能说出来,多么可悲。如果说翻译是桥梁,双语能力就是桥墩,根底没有打实,谁敢从上面走。 man有多少种中文译法。看到这里,我赶紧把鼠标定住防止自己看到下方的答案。我冥思苦想,只想到了人类男人.滚动鼠标,看到了一个男的一个男人一个汉子一位男性一位男士,前面如果加上形容词old,那么更是有老人、长者、老头、老翁、老叟、老先生、老公公、老人家、老家伙等等多种译法。看到

3、这里,我为没有翻译出一个汗颜,还为自己狭隘的思想,局限的眼光惭愧。我就是书中提到的看到girl就翻女孩,看到woman就翻女人的那种人。她又举例杰克伦敦的alohaoe中小女孩和大姑娘,傅雷先生在翻译高老头时将femme翻译为小妇人、婆娘等等表达大师功力。这些使我深刻意识到,我不能片面的追求单词的量和难度,如何把浅词利用好,如何按照原文语境,译出精确恰当的意思才是关键。 老年迪斯科,有多少人会像金老师那样想的那么到位全面。而又有多少人知道老年有那么多种不同的说法。现在互联网兴旺,经常能在网上浏览到网友分享的荒唐翻译。比方说对公业务(与私人业务相对)翻译成为tomaleservice,简直令人笑

4、掉大牙。2023年11月,我去河北经贸大学参加写作比赛,发现学校里很多警示牌的英文翻译都十分荒唐可笑,特意拍下照片,回来却一直没有花时间去整理纠正。懒惰是译者的天敌,假设想带着镣铐,还能跳出曼妙的舞蹈,付出的岂能和常人相比。 听着金圣华老师推荐的歌曲silverthreadsamongthegold的纯音乐,慢慢敲出这些文字。这本书我会接着读下去,反复读,人生难遇一知己,我想,我遇到了。 齐向译道行读后感 (二) 从事翻译工作,是学习外语的途径之一,但我们如何挣脱惯有的思维方式,如何与外来文化接轨,我们要知道,文化交流绝不等同于文化靠拢。我们既要致力于学习外语,也要好好掌握母语,外语和母语是译

5、桥两端的桥墩。桥墩越扎实,桥梁越稳固,而桥上的往返也就越顺畅。两者兼顾学习,是相辅相成,互有增益的。 作为初学翻译者,最喜欢的就是不假思索,对号入座,一看见boy就译成男孩,一看见man就译成男人,一看见girl就译成女孩,一看见woman就译成女人,仿佛两者之间泾渭清楚。但作为一个高明的译者,要考虑这些词汇可能出现的语境,前面加一些简单的修饰词如old,young,handsome等,结果就会不同,如oldman,就会有老人、长者、老头、老叟等多种译法,要根据语境和上下文而定,认真体会原作者的本意,切忌对号入座。 生活中的衣食住行,包括了许多细节,我们平日会习以为常,总觉得一切是理所当然的,

6、所以,与之相关的用语,虽然形形色色,却从来不会去想为什么要这么说,这么写。这些用语,一旦翻译起来,往往就会产生不少困难。所以译者的生活习惯会不知不觉的影响译文的素质。越简单的话,越不容易翻译。如themeatisservedwithsaladorassortedvegetables.初译者会译为端上桌的肉拌有凉菜或各种蔬菜,乍一看,我们会以为这是一道中菜,把肉切成细条,拌以凉菜或蔬菜上桌,可是吃惯西菜的读者就知道,外国人对蔬菜就两种做法:生吃或者煮熟,像我国煎、炸、蒸、煮等,就有点不恰当了。此外,西餐的主菜往往是肉食,上桌时配有沙拉或杂菜,所以例句需修改为端上的肉配有沙拉或杂菜. 所以,饮食衣着文化的不同,在翻译中也会造成不少麻烦。翻译时,每个字每个词都应该按语境斟酌,不能采用全然异化或归化。 翻译的过程,不仅涉及双语,还涉及语言背后的文化。随着全球经济渐趋一体化,我们有很多时机了解外国的事物与习俗。有些时候只要稍加注意,就可以把译文译得顺畅些,写得优雅些。 第4页 共4页

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2