1、法律翻译常见征询题:过于繁琐 1. 人民按照法律规定,通过各种途径和方式,治理国家事务,治理经济和文化事业,治理社会事务。 原译文:The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law. 修正提示:汉语擅用排比,英文无此习惯。此处可以将各种事务“连起来,一气呵成。 修正为:The people administer state, econ
2、omic, cultural and social affairs through hellip; 2. 民事诉讼当事人不服地点人民法院第一审讯决的,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉。 原译文:If a litigant in civil proceedings disagrees to a judgment of first instance rendered by a local peoples court, he or she has the right to appeal to the peoples court at the next higher level
3、within 15 days upon the service of the court verdict. 修正提示:可用后置定语,使行文简约。 修正为:A litigant in civil proceedings dissatisfied with a judgment of first instance rendered by a local peoples court may appeal to hellip; (render,作出;给予,提供);the court verdict (verdict指陪审团裁决“)rarr; the judgment。 3. 合资企业应向中国银行或中国银行批准的银行开立账户。 原译文:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved by the Bank of China. 修正提示:可用thereby使行文简约。 修正为:A joint venture shall open an account with the Bank of China or a bank approved thereby.