ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:7 ,大小:1.71MB ,
资源ID:209665      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/209665.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(19世纪初东亚话语体系刍议...笔谈》《燕台再游录》的考察_王勇.pdf)为本站会员(哎呦****中)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

19世纪初东亚话语体系刍议...笔谈》《燕台再游录》的考察_王勇.pdf

1、第6 3卷 第2期河南大学学报(社会科学版)V o l.6 3 N o.22 0 2 3年3月J o u r n a l o f H e n a n U n i v e r s i t y(S o c i a l S c i e n c e s)M a r.2 0 2 31 9世纪初东亚话语体系刍议 基于 使琉球记 琉馆笔谈 燕台再游录 的考察王 勇(浙江大学 古籍研究所,浙江 杭州 3 1 0 0 0 0)摘 要:在近代东亚国际关系从“朝贡体系”向“条约体系”转型过程中,东亚外交话语体系依然奉汉文为尊。使琉球记 琉馆笔谈 燕台再游录 等三种东亚使行录资料,生动而又具体地展现了清朝册封副使李鼎

2、元、琉球文人外交官杨文凤、日本汉学家石冢崔高、朝鲜燕行使柳得恭等人“以笔代舌”的跨国交流与沉默外交,勾勒出空间范围涵盖北京、福建、琉球、台湾、萨摩等地的近代东亚外交生动画卷,廓清了首部中琉辞书 球雅 的来龙去脉。1 9世纪中后期“汉文”上升为近代条约的外交话语体系,彰显了汉字持久辐射力与国际影响力。关键词:汉文笔谈;东亚外交;话语体系;行使录中图分类号:G 1 1 5 文献标识码:A文章编号:1 0 0 0-5 2 4 2(2 0 2 3)0 2-0 1 2 3-0 6收稿日期:2 0 2 21 12 1基金项目:国家社会科学基金重大项目“中日合作版 中日文化交流史丛书”(1 7 Z D A

3、2 2 7)阶段性成果;河南省新文科研究与改革实践项目“外语+国际关系+世界史”高素质涉外人才培养创新与实践(2 0 2 1 J G L X 0 1 3)阶段性成果作者简介:王勇(1 9 5 6),男,浙江平湖人,浙江大学古籍研究所求是特聘教授,博士生导师。一、近代东亚条约的话语体系纵观1 9世纪东亚大势,西方列国强势渗入各国,日本帝国强势崛起,宗藩制度趋于崩溃,东亚格局发生了史无前例的巨大变化。1 8 7 1年,中日之间签订 中日修好条规,标志着东亚国际关系从“朝贡体系”转型为“条约体系”。尽管如此,汉字文化圈影响力尚存,东亚外交话语体系依然奉汉文为尊。中日修好条规 第六款规定:嗣后两国往来

4、公文,中国用汉文,日本国用日本文,须副以译汉文,或只用汉文,亦从其便。按照这个条款,中日两国签约之后的往来文书一概使用“汉文”,如果日本方面使用“日本文”的话,必须附上“译汉文”。这项规定看似有点“语言霸权”,实则是遵循东亚外交话语惯例。1 8 7 5年,日本派遣“云阳号”等3艘兵舰侵扰朝鲜江华岛一带,遭遇朝鲜守军激烈抵抗,史称“江华岛事件”(或称“云阳号事件”)。1 8 7 6年2月2 6日,日本以此为借口,迫使朝鲜签订 江华条约(又称 日朝修好条规 或 丙子修好条约)。虽然此条约对朝鲜含有诸多不平等内容,但双方认同外交话语遵循使用汉文的惯例。即 江华条约 第三款规定:嗣后两国往来公文,日本

5、用其国文,自今十年间别具译汉文一本,朝鲜用真文。条款中所说的“日本用其国文”,是指日本可以使用“日本文”,但必须附上“译汉文”;朝鲜使用的“真文”,即指“汉文”。值得注意的是,这种话语体系限于“自今十年间”,其间朝鲜、日本均会培养通晓对方国语言的专业人才,1 8 8 6年以后的往来文书各自使用“朝鲜文”与“日本文”,意味着“汉文”作为东亚外交话语的历史行将结束,亦即汉字文化圈面临瓦解的危机。往前推溯到1 9世纪中叶,1 8 5 4年3月,美国佩里将军率领的“黑船”舰队叩开日本国门,迫使幕府签订 神奈川条约(通称 日米和亲条约),根据多种史料还原谈判过程大抵如下:美国谈判官员使用英语,美方翻译官

6、卫三畏口译为中文,中国人罗森笔录后交给日本官员看;日本官员写下汉文,罗森念出来,卫三畏再翻译成英文给美国官员听。于是美日交涉时采用荷兰语与日语相互转译,并以汉文、荷兰文译为日文确认,从而形成荷兰文、英文、汉文、日文的条约文本。由此可见,日本与美国交涉时,“汉文”321DOI:10.15991/ki.411028.2023.02.024作为东亚外交的通用话语,起着举足轻重的作用。再往前溯,1 9世纪初东亚局势“山雨欲来”,各国外交官肩负各自使命,穿梭往返于陆路海途,留下诸多 内 容 丰 富 的“使 行 录”。这 一 时 期 的“使 行录”中国使臣的“使琉录”、朝鲜使臣的“燕行录”、越南使臣的“北

7、使录”、日本官民的“见闻录”等多以汉文撰述,汉文成为当时跨国旅行的外交官彼此沟通使用的话语。事实上,隋唐以来“汉文”一直是东亚外交的通用话语,具有不同母语背景的使臣习惯以“笔谈”的方式进行视觉交际。本文以清朝册封副使李鼎元、琉球文人外交官杨文凤、日本汉学家石冢崔高、朝鲜燕行使柳得恭等人为线索,探究1 9世纪初东亚外交话语的实际情况,论证“笔谈”在跨国交流中的重要作用,廓清首部中琉辞书 球雅 的来龙去脉。二、李鼎元与 球雅乾隆五十九年(1 7 9 4年)琉球国中山王尚穆去世,遣使表请清朝册封其孙尚温为王。嘉庆四年(1 7 9 9年)八月十九日,清政府任命翰林院修撰赵文楷为正使、编修李鼎元为副使,

8、携带御书“海表恭藩”匾额赴琉球册封。嘉庆五年(1 8 0 0年)二月十八日,册封使一行离京南下;五月七日,封舟开洋出五虎门;五月十二日,入那霸港;十月十五日,完成册封而归。李鼎元(1 7 5 0-1 8 0 5),字味堂,一字和叔,号墨庄,绵州(今四川省德阳市绵竹县)人。乾隆四十三年(1 7 7 8年)进士,改庶吉士,授翰林院编修。其兄李调元(雨村)、弟李骥元(凫塘)亦先后入翰林,皆负文望,世称“绵州三李”。李鼎元接受册封琉球副使任命之后,参阅同乡前辈周煌的使琉记录 琉球国志略 等,进行了充分的出使准备,并有意追随前贤撰述使琉球行纪,这便是后来成就的 使琉球记 六卷。使琉球记 详细记载了此次册

9、封使的行程、活动、见闻,嘉庆五年(1 8 0 0年)五月廿九日条记载:连日细访琉球山川、风俗,志略 略备,惟 琉球寄语 尚未搜采。徐录 偶及之,亦挂一漏万。因语法司官,择有文理通畅、多知掌故者常来馆中,以资采访。是日,世孙遣杨文凤来。长史言其文理甚通,能诗、善书。与之语,亦不能解。因以笔代舌,逐字询其音义,并访其方言,文凤果能通达字意。李鼎元随行携带多种前册封使撰写的使琉录,随时参考比对。他发现周煌的 琉球国志略 记载琉球山川风俗较详,但未附 琉球寄语;徐葆光 中山传信录 虽采择部分琉球语,但“挂一漏万”。因此,李鼎元计划在访琉期间编撰一部完整的 琉球寄语,并要求琉球官方派员协助。琉球官方派杨

10、文凤协助,然而双方语言沟通存在障碍,最后采用“以笔代舌”的笔谈方式,“逐字询其音义,并访其方言”,编撰工作才得以顺利开展。嘉庆册封琉球使团虽有通事郑煌随行,但在实际交流过程中翻译效果不尽如人意。李鼎元与杨文凤初次见面时从“口谈”转为“笔谈”的情景,使琉球记 仅言“与 之 语,亦 不 能 解”,因 而“以 笔 代 舌”。1 8 0 3年杨文凤奉使日本与石冢崔高笔谈时提及此事,披露了未见于 使琉球记 的细节。琉馆笔谈记载如下:石曰:见天使,言语相通否?杨曰:凤不知华音,有天使带来通事通话,然以其不甚明畅,一日换之以笔,写字为问,文凤亦写字为对。天使笑曰:“悔不早请管城子传言,其通快利便,不可言也。

11、”自是以后,笔语以为常。当笔语时,天使等下笔,千万言即成,字字句句,明明白白。凤为对,语涩笔迟,或至举笔,沉吟半晌,汗出浃背。当时虽有通事(郑煌)在场,但沟通“不甚明畅”,改为笔谈后,李鼎元下笔“千万言即成”,感叹“悔不早请管城子传言,其通快利便,不可言也”,故而“自是以后,笔语以为常”,表明此后李鼎元与琉球的话语沟通主要依据“笔谈”,很少借助通事进行“口谈”。李鼎元与杨文凤初次见面,达成借用笔谈沟通的共识,第二天琉球官方再追加四名文人(人称“四公子”)加入团队,襄助李鼎元编撰 球雅。使琉球记 五月三十日条记云:首里公子向循师、向世德、向善荣、毛长芳来,以所作诗文进质,皆有思致。询其来意,乃知

12、世孙知余欲辑 球雅,特遣四人来助杨文凤参稽一切。三向为世孙本支,毛则王妃之侄,通汉文、能汉语,年皆二十以上。与之语,文理尚不及文凤,而聪明善悟。世孙即令五人馆于使院之西里许,因就诗韵字,令每人日注数十字来,疑者面议,后率以为常。此时李鼎元着手编撰的辞书已定名为“球雅”,421殷梦霞,贾贵荣主编:国家图书馆藏琉球资料续编 上册,北京:北京图书馆出版社,2 0 0 2年,第7 5 8页。筑波大学附属图书馆藏抄本 琉馆笔谈,索书号“3 0 8-1 1 3”。以下凡引用 琉馆笔谈 皆用此本,不再逐一出注。殷梦霞,贾贵荣主编:国家图书馆藏琉球资料续编 上册,北京:北京图书馆出版社,2 0 0 2年,第7

13、 5 8页。以杨文凤为首的五名琉球文人安置在使院附近,自此“每人日注数十字来,疑者面议,后率以为常”。虽然中琉双方语言无法沟通,但笔谈交际似乎非常顺畅,使琉球记 六月二十六日条记载:杨文凤来,问以国中官制、士习听其言,源委了然,笔谈翻胜口谈,当推为中山第一学者。这里提到“笔谈翻胜口谈”,并且赞誉杨文凤为“中山第一学者”,说明李鼎元对编撰进展非常满意。从 使琉球记 的记载来看,杨文凤等人屡屡将完成的初稿递交给李鼎元,其条目达数千则。比如,使琉球记 七月二十七日条云:杨文凤送 寄语 二百余条并书本国字母以来。余以 传信录 较之,无异。问以 徐录 谓一字可作二、三字,读者略仿中国对音,何以说?对曰:

14、“此乃字义,非音也。小邦但知对音,不知切音。”乃知历来册使俱就通事口授以意解释,未令通人笔之于纸,故音义不分。余作 球雅,皆令文凤等逐字注其音、复注其义,并将通俗等语汇成册,令注本国语各句下,就所注而辑之。字异而语同者合并之,无令重出。务在得实,以备一邦翻译。名曰 球雅 者,仿 尔雅 体例,以汉文贯首而释其 寄语 于下,盖欲以汉文通夷文,使不雅者亦归于雅,此命名之义也。李鼎元倾力编撰 球雅,实有超越前人的抱负。他认为“历来册使俱就通事口授以意解释,未令通人笔之于纸,故音义不分”,而借助笔谈编撰 球雅 不仅提高了效率,也大大提升了精确度,因而对这个自创的方式颇为自得。此外值得注意的是,李鼎元提到

15、 球雅 之名的来由,乃是仿 尔雅 体例,寓意“以汉文通夷文,使不雅者亦归于雅”。在杨文凤等五人的通力协助下,经过近五个月的努力,李鼎元终于编成 球雅 初稿。嘉庆五年(1 8 0 0年)十月十五日,册封使圆满完成使命,将登舟渡海返回福建,新册封的琉球国王尚温在致谢词中特别提到李鼎元编撰 球雅 的伟业:副使大人更为小邦广声教,辑 球雅;国之略晓文字者,皆得就教尊前,执经问业。父师之恩,尤深感戴!欣幸久住,亲炙多人。李鼎元在航海返回福建的途中,依旧心系 球雅,在颠簸的船中继续修订完善。李鼎元诗文集 师竹斋集(卷十四)收有 舟中详订球雅因题。其中,“就中参寄语,十未详一二”,是说此前的使琉录收录琉球语

16、仅十之一二;感叹“守礼恭顺邦,岂得阙文字”,表明编撰 球雅 之初衷;“毛颕代吾舌,楮墨亦来伺”“仓颉腕下忙,扬雄椠底忌”描写笔谈的情景;辞书体例则是“音维对则呼,义须别乃类”;“草创初脱稿,精严起凡例”谓在琉期间完成初稿,舟中编定 凡例;“舌遂能通,象胥竟须弃”是期待的结果;“尔雅词不繁,方言师其意”说明 球雅 参照了 尔雅 方言 的范式。三、杨文凤的漂流谭日本享和三年(1 8 0 3年)夏,琉球人杨文凤奉命出使日本,住于萨摩藩鹿儿岛的琉球馆。时有萨摩藩儒士石冢崔高慕其文才德望,登门求见。二人语言不通,笔语交谈、赋诗酬酢,石冢崔高“以其相赠答诗什及其笔语,录为一卷,题为 琉馆笔谈,以志奇遇。后日也,其诗又别为一册”(琉馆笔谈 首文)。杨文凤(?-1 8 0 6),琉球著名诗人,出生于首里赤平村。成岛司直 琉球录话 载其小传:杨文凤字上乡,号四知,常称上田亲云上,诗文为球阳巨擘。数至萨摩,以故萨人亦赏其敏捷。去年册封使至其国,宴中山茶亭,睹壁上题诗,惊其才俊,问是谁作,侍者曰“国人杨文凤所题”。时文凤在阶下,封使益奇之,携手登亭,终日唱和为文字饮云。嘉庆五年(1 8 0 0年)五月,清朝

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2