ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:20.81KB ,
资源ID:2130070      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2130070.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究范文.docx)为本站会员(la****1)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究范文.docx

1、天道酬勤汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究谢子彬:幽默是一门国际性艺术。以幽默所呈现的方式为依据去分类,可将幽默分为言语幽默和非言语幽默,言语幽默的存在必须以语言语境为根底,对言语幽默的翻译有着一定的难度。汉语散文的英译在所有翻译中属于难度比拟大的一类。在英译汉语散文中的幽默汉语的过程中,如何使译文读者对译文幽默的理解感受与原文读者的理解感受大致对等是一个难上加难的问题。本文将以张培基所著的英译中国现代散文选一中的幽默文本为例,对汉语散文中幽默汉语的英译技巧进行探讨。关键词:幽默语言;汉语散文;英译;技巧研究一、汉语散文幽默汉语的英译思路在将中国的汉语散文中的幽默汉语进行英译的过程之中,要求译者

2、在英译之前须要将散文理解透彻,并分析散文运用了哪种修辞手法来到达幽默的效果,翻译过程中的难点何在再译。即便在英译的过程中存在着感受的缺失,也可以采用适宜的技巧进行补偿,使得汉语散文幽默汉语的英译版本尽可能准确表达原文意思,使译文读者对幽默的理解感受与原文读者的理解感受大体一致。二、汉语散文中幽默汉语的英译技巧研究言语幽默可分为两种不同的类型,一般言语幽默和文化言语幽默。一般言语幽默指的是读者或听众无须了解特定的文化背景知识,就能够理解体会到其中内涵的言语幽默。而文化言语幽默指的是语言之中蕴含了一定的文化背景知识,且这种背景知识在一般情况下只有特定国家人民方知其内涵的幽默。张培基在英译中国现代散

3、文选一中英译幽默汉语采用了直译法、增译法、阐释法等翻译技巧。一直译法在属于普通言语幽默的幽默汉语的英译当中,直译法使用得是最多的。在这种情况下,译文读者无须了解特定的文化背景知识,也能与原文读者理解感受大体一致。因为在属于普通言语幽默的幽默汉语当中,笑点比拟明显且易懂,只须直接英译过去即可。以下是直译法在英译中国现代散文选一的文章差不多先生传中的幽默汉语英译的运用的例子。原文:大家都很称赞差不多先生样样事情看得破,想得通;大家都说他一生不肯认真,不肯算账,不肯计较,真是一位有德行的人。张培基译:people all praised him for his way of seeing throu

4、gh things and his philosophical approach to life.They say that he refused to take things seriously all his life and that he was never calculating or particular about personal gains or losses.So they called him a virtuous man.解析:文章此段运用了反语的修辞手法,外表上夸赞差不多先生达观,实那么为下文挖苦国人对待事情不认真奠定根底。原文当中的“想得通是指差不多先生对不如意的事

5、情看得开以及在任何境遇中都能满足于现状,所以张培基先生将其翻译为“对待生活达观的心态。此处的汉语幽默并非依靠特定的中国历史文化背景,因而可采取直译法英译。二增译法增译法是指译者在翻译的过程中尊重汉英两种语言不同的语言习惯和表达方式增译一些单词、词组、短语甚至句子,以便译文能够在不违反原文意义的根底上更准确地表达出原文要表达的意思。属于文化言语幽默的幽默汉语的英译往往须采用增译法,否那么译文读者不明其笑点何在。以下是增译法在英译中国现代散文选一中的文章我坐了木船中翻译幽默语言的运用。原文:还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处出卖,当了兵经常饿肚皮注:作者打算乘坐小木船出海航行,

6、在写文章的过程中脑补自己的行为的危险性,即可能会撞上暗礁或者遇到盗匪。张培基译:To complicate matters,there are bandits lurking aroundthose pitiful fellow countrymen who,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot解析:作者在写文章的时候为盗匪找了一个抢劫借口,那就是这些盗匪们无论是种田还是当兵都混不了饭吃,语气诙谐俏皮。原文当中虽然没有明写事情变得更复杂这层意思,但是暗含了这层意思,译文当中可以用To complica

7、te matters表现出来。同理,原文当中没有明写盗匪在潜伏,但是暗含的这层意思译文用lurking around增译了出来。如假设不增译To complicate matters,那么无法表达出作者叶圣陶在想象自己坐木船时可能会发生的场景的恶劣性,从而影响整句话在译文上幽默的感觉。如果不添加lurking around,那么表达不出盗匪在木船所至之处的“耐心等待,也会影响到这句话的译文的幽默感。三阐释法阐释法是指将复杂中文首先阐释为简单中文,再将其英译的方法。如“树影婆娑可先理解为简单中文“树的枝叶的影子在风中摇曳舞蹈,然后再英译为英文短语“the shadows of trees dan

8、cing in the wind。往往在翻译中国成语或中国古文言文的过程中需要用到阐释法。以下是阐释法在英译中国现代散文选一中的文章养花中的幽默汉语英译中运用的例子。原文:赶到昙花开放的时候,约几位朋友来看看,更有秉烛夜游的神气昙花总在夜里放蕊。张培基译:When the night-blooming cereuses are about to be in flower,we will invite some friends to visit us in the evening to feast their eyes on themin an atmosphere smacking of no

9、cturnal merry-making under candle lights.解析:秉燭夜游是中国古代的一个成语,对于汉语成语的英译须阐释,因为外国人不知道汉语成语出现的典故。在这个语境之中不仅仅要明白秉烛夜游在中国成语中的意思,同时要明白它在这个语境当中的意思。秉烛夜游这个成语比喻的是做人要及时行乐。而作者把秉烛夜游用在这里,说明了当昙花在夜间放蕊之时,自己与朋友会一同欣赏,但与秉烛夜游的原意略有不同,这里的秉烛夜游是指“在夜间秉烛作乐,使用了仿讽的修辞手法,表达出了幽默感。翻译的过程中用了阐释法,根据上下文,张培基先生先将秉烛夜游从复杂汉语转换为简单汉语“在夜间秉烛作乐,再将简单汉语直

10、接英译为nocturnal merry-making under candle lights。三、结语对汉语散文中的幽默汉语的英译并非易事,有着一定的难度。无论对汉语散文幽默汉语在英译上采取直译法、增译法或阐释法以到达目的,核心都在于要把原文的幽默效果传递到译文当中去。对我国近代汉语散文中幽默语言的英译可谓汉语散文英译中的大难点,在英译的过程之中要找到适宜的方法,使得译文做到准确、忠实、且有同样的幽默感。参考文献:1候丽香.功能对等理论下汉语幽默英译探究J.吉林播送电视大学学报,20236:110-111+116.2 Galia Hirsch.Redundancy,irony and humorJ.Language Sciences,20232.3 Salvatore Attardo.Translation and HumourJ.The Translator,20022.

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2