ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:19.56KB ,
资源ID:2149625      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2149625.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年论翻译中的中国英语.docx)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年论翻译中的中国英语.docx

1、论翻译中的中国英语英语已经开展成为世界性的语言,它的广泛应用使英语形成了具有不同民族特色的各种变体。中国英语常被在中国日报等一些其他出版物中发现,它是在国际化过程中英汉文化的融合。本文旨在介绍中国英语,且就中国英语的翻译从三个方面进行介绍:词汇、句子、语法和文本,并推测了中国英语的未来。1. 中国英语的历史及定义葛传椝先生是提出“中国英语第一人。在他的谈谈汉英翻译中指出英语是民族语言。其他国家可以使用英语,但他们应该遵循英语习惯以应对各种情况李文中,1993:18。无论是在古代中国还是现代中国,当我们写或说英语时,我们都有一些独特的东西需要表达。1993年,在外语教学与研究一书中,基于汪的观点

2、,李文中先生将“英语是用来在外乡分为两个局部:中国英语和中式英语。李认为,中国英语是以标准英语为核心的词汇、句子或文本,在中国文化社会中表达着独特的东西。它不受母语干扰,使用音译、翻译借用、语义再现等多种方法进入英语交际。但在1995,张佩成先生表达了自己的观点,他认为中国的英语不能叫中式英语,有贬义的名称,因此他提出“中国英语的名字。2. 翻译中的中国英语由于中英文化的差异,在中国文化中使用英语表达事物或现象时,往往存在文化空缺现象。然后,人们会用直译或音译来翻译中国文化中的概念和事物。现在,我们将从三个局部来讨论中国英语:词汇、句子、语法和文本。2.1 词汇层面音译语言相对性与不可译性导致

3、一些汉语词汇直接融入英语拼音转换。十九世纪初使用了词汇音译法。当时,我们翻译了一些人名或地名,我们使用了韦德系统1。在韦德系统早期采用者,我们会使用例如广东方言、闽南方言,比方chow mei炒面, wonton馄饨。1958以后,我国公布了一些有关人名和地名的汉语拼音方案,举例如下:1 涉及历史现象的词汇:xiucai 秀才 ya men 衙门da zi bao 大字报2 涉及娱乐和乐器的词汇:pi pa 琵琶 er hu 二胡yang ko 秧歌 nahjiang 麻将3 涉及衣物和食品的词汇:changsam 长衫 jiao zi 饺子2.2 句子层面中英思维方式的差异形成了语言中的句子

4、线性差异。比方:1不同的思维方式表达在句型的排列上。英语: 主语 谓语 宾语 状语Eg: Tom/bought/a bicycle/yesterday。漢语: 主语 状语 谓语 宾语Eg: Tom/yesterday/bought/a bicycle。2这两种语言在否认词上有一些差异。比方:英语: I dont think he will come. 我不认为他将会来汉语: I think he will not come. 我认为他将不会来3. 中国英语和中式英语的区别英国的文学作品中,有两个概念:中国英语和中式英语。后者被称为“中国式英语,它是一种使用汉语语法规那么和习惯的不合格的英语,甚

5、至是错误的。但中国英语是标准化的。现在来比照一下如下的句子,你就能了解什么是中式英语:他做完他的功课才回家。He finished his lessons and then he went home.中式英语He did not go home until he finished his lessons.地道英语在这两组中,所有的第一句话都是中式英语。因为他们都违反了英语惯例和语法规那么。中国英语是标准化的,它可以表达中国文化给那些不熟悉中国的外国人。译者必须精通中国文化和英语。1 三黄鸡:中式英语: three-yolk chickens中国英语:chickens with yellow b

6、eaks, yellow claws and yellow feather2纸包鸡:paper-wrapped chicken中式英语,也许你并不知道鸡肉是生的还是熟的正确区分中国英语和中式英语非常重要。李文中曾经强调,中式英语是一种病态的语言现象。对中国学生来说,中式英语是影响其汉英翻译质量的主要问题之一,这里有一些建议:第一,尽可能多读英语名著,掌握标准英语。当你做翻译时,你应该尽快使用标准英语;第二,尽可能多地与外国人交流,给他们你的翻译,然后听听他们的评价和建议。第三、经常阅读国外出版的权威,如中国日报,并使用专家和翻译们研究的新词汇。4. 中国英语的意义和前景随着我国经济的开展,中国

7、文化的重要性和国际地位的提高,越来越多的中国概念被译成英语,中国的教育已经把英语作为第一外语。在这种情况下,我们必须提倡在英语教学中对英语教材与中国英语的结合,尤其是中学生,他们不应该排除中国英语,而应该添加更多了解中国文化的语言教学,学生也应该学习更多由中国人和外国作者一同完成的反映中国文化的译本,这样可以提高学生对中国英语的分析和研究能力。1 Crystal, David. The English Language M. New York: Penguin Books Ltd., 1998.2 李文中. 中国英语是客观存在J. 外语教学与研究,1993.作者简介:朱雯杰,女,汉族,江苏省镇江市,1984年1月15日,研究方向:英语教育。作者单位:江苏省南京实验国际学校

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2