ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:8 ,大小:311.12KB ,
资源ID:2308044      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2308044.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(鲁迅译哈姆生《神秘》选段分析_徐晓红.pdf)为本站会员(哎呦****中)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

鲁迅译哈姆生《神秘》选段分析_徐晓红.pdf

1、翻译研究鲁迅研究月刊 2023 年第 1 期鲁迅译哈姆生 神秘 选段分析徐晓红内容提要鲁迅在 哈谟生的几句话 中提及的片山正雄 哈姆生传 有两种版本,一是 飢 詩人就 ,二是片山正雄译飢的 解题 克努特哈姆生评传。鲁迅借助片山译哈姆生小说神秘,对主人公批评托尔斯泰和易卜生的“几句话”做了摘译,并引发了对哈姆生的重新评价。对照日译文,可见鲁迅译神秘 选段秉持“硬译”策略,严格遵守自定体例“底”的使用,尝试创造中国式的“形容动词”,为增加汉语的精密性、科学性而做出努力。关键词鲁迅;哈姆生;神秘;翻译;“底”的使用;日文语法鲁迅留日期间开始涉猎斯堪的纳维亚文学,除了易卜生、比昂松外,他还关注到挪威新

2、进作家哈姆生(Knut Hamsun,1859 1952),在他的德文藏书中有哈姆生的 生活之音及其他小说,还有一册评论集,即勃兰兑斯主编“文学丛书”第 11 卷,德国费利克斯璞本白耳格(Felix Poppenberg)著北欧四国文学家小传,其中也出现了对哈姆生及其作品的评论。他还在杂文和讲演中言及哈姆生的自传体小说饥饿,透露出对哈姆生的欣赏,发起未名社、朝花社,提携年轻社员译出了哈姆生的恋爱小说 Pan 的片段,以及短篇小说 生命之呼声。1928 年初,鲁迅有了翻译哈姆生小说饥饿 的想法,他让暂管北京居所藏书的许羡苏寄来了新潮社版的飢,即宫原晃一郎从挪威语译出的饥饿。在 2 月 6 日的日

3、记中,记“上午达夫来并见借 K HamsunsHunger”,Hunger 即哈姆生的 饥饿,可能他是想以德译本做翻译的参考底本。鲁迅还从内山书店购入新潮社新版哈姆生恋爱小说 愛物語(即 维多利亚),欲将其列入朝花社发行的“北欧文艺丛书”第一种,并打算亲自译出。另据鲁迅在 1929 年 3 月 14 日朝花 旬刊第 11 期上发表的 哈谟生的几句话,可知他还阅读过哈姆生的游记在童话国里。可以说哈姆生是鲁迅除了易卜生之外提及次数最多、并有所共鸣的挪威作家。在“鲁迅与外国作家”的专题研究中,鲁迅是如何评价哈姆生的,两人在思想和创作中有哪些相似之处,等等,目前相关研究不多。在此从细部入手,以鲁迅作的

4、哈谟生的几句话 为切入点,对其引用的片山正雄 哈谟生传 的本体做一考证,并对照片山翻译的哈姆生小说神秘 片段,分析鲁迅译文的特征,并对其翻译策略做一探讨。文中加线处为笔者所加。一据笔者考证,片山正雄撰写的哈姆生评传有两种版本,一是题为 飢 詩人就 的长篇论12DOI:10.15945/11-2722/i.2023.01.003文,收录于 新小说 1914 年3 月第19 年第3卷,中译名关于饥饿 的诗人 论哈姆生;二是收录于片山正雄译哈姆生小说飢(“郁文堂德日对译丛书”,1925 年 9 月版)单行本中的解题,副标题为克努特哈姆生评传,日语“解题”即序言的意思。两文的题目不同,但内容几乎完全相

5、同,均对哈姆生生平与创作进行了详细介绍。参考日文版 鲁迅全集 ,哈谟生的几句话 是由辻田正男译出,题为 ,但他并未亲自将鲁迅所译的片山正雄 神秘 选段译出,而是直接援引了郁文堂版片山译飢 的解题。由此也坐实了笔者以上的推测,即鲁迅所说的“哈谟生传”并非单行本或论文,而是他对片山解题 副标题 克努特哈姆生评传 做了笼统的翻译。当然也不排除鲁迅手头上刚好有收录 飢 詩人就 的新小说,留日时期他就非常关注 新小说,还将感兴趣的内容做了剪报,这已是鲁迅研究者熟知的了。二鲁迅在 哈谟生的几句话 中,并未怎么介绍片山正雄本人对哈姆生的评价,主要是借助片山正雄译的神秘 选段,即哈姆生借主人公那该尔之口,对托

6、尔斯泰和易卜生做出的尖锐批评,引起了鲁迅对哈姆生是否为左翼作家的重新思考,并借机对大谈“革命文学”、向他发起攻击的创造社和新月社等做出有力的回击。换句话说,哈谟生的几句话 是对片山正雄译的神秘 做出了择取、串联、编排,进而引申解读哈姆生批评托尔斯泰和易卜生的“几句话”,并对哈姆生的短篇小说做出赞赏,此文实际上兼具“创作”“翻译”和“评述”的性质。鲁迅将片山译的神秘 好几处相关的段落聚集到一起,做了忠实的直译,从字数而言,这部分译文占据了近乎一半的篇幅,同时也点出了此文的核心观点。鲁迅对神秘的试译,虽然不足七百字,但弥足珍贵,或可作为补遗译文,收录于 鲁迅译文集。以下引用鲁迅译神秘 选段所依据的

7、片山日译文,并附上鲁迅的译文,将两者做一对读,并参考其他多种译自英文转译本的该选段的摘译文,可让我们进一步了解鲁迅的译文风格及翻译策略。片山正雄对 神秘 片段的日译:床上地韛踏云。兎角云男現代最活動的愚物一人其教義救世軍叫比一分深違無。私精神大将深思。二人宣教者、思想家。現存物品売買。出来合思想弘布。人民思想廉価調製。世中柁取行。併諸君、売買、利益見、売買毎大損耗。黙知口喧徳行、楽世中菓子鍋平云努力、昔道楽者道徳的口穢、偉場所柄辨出張口幅道徳、男事考他人事顔赦同国文壇先輩対、思想家?通俗談義真思索間小区別。有名人物。耳胼胝勇気22説。併理論的勇気実際的勇気間、私欲捨、不覊独立革命的勇猛心家庭的

8、煽動的勇気間小区別必要。一人生光輝放、一劇場見物呆気取許判逆企位男扨置軸光澤手袋握位事為、文章書一小畸人、独逸人為文学上一概念、人生云熱閙場裏活動的人物。革命的勇気確其人危地陥。箱船下水雷置事、活、燃実行比貧弱机上空論。諸君麻裂音聴、何盛音有。鲁迅对 神秘 的试译:他跺着脚骂托尔斯泰 “总之,叫作托尔斯泰的汉子,是现代的最为活动底的蠢才,那教义,比起救 世 军 的 唱 Halleluiah(上 帝 赞 美歌 译者)来,毫没有两样。我并不觉得托尔斯泰的精神比蒲斯大将(那时救世军的主将 译者)深。两个都是宣教者,却不是思想家。是买卖现成的货色的,是弘布原有的思想的,是给人民廉价采办思想的,于是掌着

9、这世间的舵。但是,诸君,倘做买卖,就得算算利息,而托尔斯泰却每做一回买卖,就大折其本不知沉默的那多嘴的品行,要将愉快的人世弄得铁盘一般平坦的那努力,老嬉客似的那道德底的唠叨,像煞雄伟一般不识高低地胡说的那坚决的道德,一想到他,虽是别人的事,脸也要红起来(中略)。”至于对同乡的文坛上的先辈伊孛生 尤其是后半期的作品 是这样说 “伊孛生是思想家?通俗的讲谈和真的思索之间,放一点小小的区别,岂不好么?诚然,伊孛生是有名人物呀。也不妨尽讲伊孛生的勇气,讲到人耳朵里起茧罢。然而,论理底勇气和实行底勇气之间,舍了私欲的不羁独立的革命底勇猛心和家庭底的煽动底勇气之间,莫非不见得有放点小小的区别的必要么?其一

10、,是在人生上发着光芒,其一,不过是在戏园里使看客咋舌要谋叛的汉子,不带软皮手套来捏钢笔杆这一点事,是总应该做的,不应该是能做文章的一个小畸人,不应该仅是为德国人的文章上的一个概念,应该是名曰人生这一个热闹场里的活动底人物。伊孛生的革命底勇气,大约是确不至于陷其人于危地的。箱船之下,敷设水雷之类的事,比起活的,燃烧似的实行来,是贫弱的桌子上的空论罢了。诸君听见过撕开苎麻的声音么?嘻嘻嘻,是多么盛大的声音呵。”鲁迅译的 神秘 有些佶屈聱牙,“底”字的大量使用,不太符合汉语规范,这也是以往的研究者所公认的鲁迅翻译的特征。在不明白日语语法的读者看来,会认为鲁迅可能对日语语法把握不精准,甚至有词汇层面的

11、误译。但若进一步深究,鲁迅的硬译文也有他独到的特色,尤其在对“底”这一语尾词的使用方面,堪称做到了严谨而精密。正如鲁迅在 苦闷的象征引言 中所做过的解释,他是将“底”作为接尾词使用。具体而言,他是按照汉语的习惯,将日语的构词素“的”,看作是表示修饰关系的助词,并将其改为结尾词“底”,赋予“底”形容词化的接尾词功能,以避免“的+的”重复使用。“底”和32“的”两个助词叠用,形成复合助词“底+的”,表示一个语法意义,在句中作定语,与助词“的”后面的名词相结合,以表示其修饰关系。当“名词+底”单独使用时,“底”是放置在名词后,前面的名词保持了作为形容词的独自特点,于是“名词+底”就形成了中国式的自造

12、“形容词”。“底”也能组合成“名词+底+的”这一结构助词叠用复合词,直接作为定语,对应日语“名词+的”或“名词+的”等,形成一个比较固定的名词性结构。具体看鲁迅对“名词+底+的”的用例,在 哈谟生的几句话 的开头,写道:朝花 六期上登过一篇短篇的瑙威作家哈谟生,去年日本出版的国际文化 上,将他算作左翼的作家,但看他几种作品,如维多利亚 和饥饿 里面,贵族底的处所却不少。这里的“贵族底的处所”就是此用例,“底”是区别于表领属关系的“底”,“贵族”这一名词,与“底”字结合成为一个复合词,意思为“贵族式的”“贵族般的”“像贵族那样的”,是作定语使用,修饰“的”后面的“处所”。“贵族底的”若译成日语,

13、则为“貴族的”,“贵族的”与接续助动词“”结合,是日语形容动词的惯用文法。所谓形容动词,即表示事物的性质、状态的词,在词义上类似形容词,在用法上近似动词。参照日研版鲁迅全集 ,哈谟生的几句话 是由辻田正男译出,题为 ,但他将“底”误以为表领属关系的“底”,译成了“貴族描場面”,即“描写贵族的地方”,显然是没有准确地领会鲁迅对“底”的使用意图。鲁迅译文中也出现了“贵族底的”的这一译语,即据升曙梦的日译本转译的卢那卡尔斯基 艺术论?11,写道“身体的萎缩的发端,便是那样的贵族底的手和足”。核查升曙梦的原文,即“身体萎縮始即貴族的手足”?12,可见“贵族底的”是对应日文“貴族的”。也就是说此处是与哈

14、谟生的几句话 沿用了同样的“名词+底+的”复合结构。鲁迅分别运用“底”和“的”是对应日文不同的构词法,“活动底的蠢材”对应的是日语“活動的愚物”,“活动底人物”对应的是日语“活動的人物”。此处“活动”均为名词,加上“底”后,有了形容词的功能,意思是指“活跃的”。当然,日语中的“活动的”是形容动词,可直接译为“活跃”。而鲁迅不用中国人一看就懂的“活跃”,而用“活动+底”这一构词,一目了然地体现出日语“形容动词接续体言”的语法构造,这是为了构成一种新式的、较为严密的中国语法,即通过“非形容词语的形容词用法”,以构成中国式的“形容动词”,从而增加汉语的精密性、科学性。正如研究者王宏志所说的,“鲁迅倒

15、过来以外国语文的文法公律 来作翻译的标准”,但需要指出的是,鲁迅借用的外国语文并非是“以英文的构词法来规范 底 和 的的运用”?13,他是将助词叠用、复合助词等日文语法引入汉语,欲使之精密化。鲁迅恪守连语序都不甚改变的翻译信念,最大限度地保留日语的修饰关系,除了严格遵守自定的体例的“底”的使用外,不少地方直接沿用日文句式语法,或直接使用日语汉字。鲁迅所做出的此种努力,亦成为其“硬译”策略中较为典型的用法。但与其说他的翻译策略是“硬译”,不如说是“不译”,或“省译”。这其实也是一种最省力的译法。对于懂日文者而言,这种直接挪用日文词,实际上比自己另造一个新的中文词更加容易理解。但有时这种“不译”,

16、会让人一头雾水,例如,“桌子上的空论”(机上空論)是日语中常见的熟语,即“纸上谈兵”,鲁迅采取“不译”,直接将日语汉字写出来,无疑令人费解。鲁迅所倡导的中国式“形容动词”“底”的用法,最终未能在42民国时期得到普及,其中的原因较为复杂。不能不提的是,若只是视觉层面的阅读,这种“底+的”的所指不难让人心领意会,但却不堪念读,可能这也是导致“底”的用法未能得到普及的原因之一。另外,“箱船之下,敷设水雷之类的事”是出自易卜生的诗作献给我的革命演说家朋 友(Til min ven revolutions taleren!1869),高尔基在我的大学 中曾做过引用:“您快去掀起冲毁一切的洪水我心甘情愿在方舟下按水雷”?14。片山正雄可能并不熟悉易卜生的该诗作,也未完全理解哈姆生的具体所指,直接按照字面意思做出了翻译,即“箱船下水雷置”。鲁迅译为“箱船之下,敷设水雷”,是对片山文做了忠实的直译,似乎他也对 献给我的革命演说家朋友了解不多,也并未多加字眼做出解释,导致翻译有些生硬。三哈姆生神秘 的该选段在中国颇有知名度,除了鲁迅之外,还有多人做过言及。例如,1928 年 12 月 5 日,申报自由谈

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2