1、84论译者译事中的关系和地位:新翻译权力论视角下的阐释A Study of Translators Relationship with Other Involved Parties and His(Her)Status in Translation from the Perspective of New Theory of Translation Power袁斌业 YUAN Binye摘要:本文从新翻译权力论视角审视译者与其他涉译方的关系及其在翻译中的地位,探讨了译者与其他涉译方的四种关系,即主导与被主导的关系、互有主导的关系、对抗的关系和服从命令的关系;指出了译者的三种地位,即(1)从文本选
2、择到译作出版全程主导者的地位;(2)从文本选择到译作出版过程中部分阶段主导者的地位;(3)在遣词造句方面有低限度的主导者地位。本文认为,这样的研究有助于我们更全面清楚地认识译者与其他涉译方的关系以及其在翻译中的真正地位、译者在跨文化交流中发挥的作用等方面的问题。关键词:译者;涉译方(或翻译权力主体);关系;地位Abstract:Making a study of translators relationship with other involved parties and his(her)status in translation from the perspective of new th
3、eory of translation power,this paper discusses four kinds of the relationship,which are the relationship dominated by translator,the relationship dominated by translator and other involved parties(or subjects of translation power)in different stages of the translation process,the relationship of opp
4、osition and the relationship of order-giver and order-taker,and concludes that there are three kinds of status for a translator,which are the status as a dominator in the process of selection of texts to be translated to the publication of translated texts,the status as a dominator in a certain 译者研究
5、亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 84亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 842023/2/15/周三 17:27:392023/2/15/周三 17:27:3985论译者译事中的关系和地位:新翻译权力论视角下的阐释袁斌业stage in the process of translation and the status of an operator who has limited power in the linguistic operation.It is believed that the study can help us have a m
6、ore thorough and clearer understanding of the relationship and the translators real status,the role that he or she plays in cross-cultural communication and other issues related with translators status.Keywords:Translator;Involved Parties(or Subjects of Translation Power);Relationship;Status1.引言译者译事
7、中的关系和地位即翻译过程中译者与其他涉译方如原作者、译文读者、赞助人等方面的关系,以及译者在翻译中的地位。关于译者与这些方面的关系以及译者在翻译中的地位,迄今国内外已经有不少的相关研究成果,但如果我们从翻译权力论视角去审视译者译事中的关系和地位,我们会看到另外一种景象,本文的讨论就是为了揭开这种景象。关于国内外对译者译事中关系和地位的现有研究,下面分别简述。就译者与其他涉译方而言,在译者与译文读者方面有“仆主关系”(杨绛1986)、“平等的朋友关系”(涂兵兰2020:101-115;傅雷1957)、“嘘寒问暖关怀备至的亲人之间关系”(涂兵兰2020:92);在译者与原文作者方面有“仆主关系”(
8、杨绛1986;谭载喜2017:104;Dryden 2006)、“征服者与被征服者或摆布者与被摆布者的关系”(Nietzsche 2006;Lefevere1992:general editors preface)、“相互依赖、互为补充、平等互补的共生关系”(Simon 1996:1-38;蒋童2016:60;刘军平2019:132)、“基于信任和理解基础上的朋友关系”(涂兵兰2020:90)、“守门人或把关者与信息提供者之间的关系”(李欣2009;Nord 2001:32)、“一种对话关系”(郭英剑2016;米健2019);在译者与赞助人关系方面有“经济依附关系”(涂兵兰2020:111)、
9、“在政治上、经济上、文化上还是在社会地位上都息息相关的惺惺相惜朋友关系”(同上:112)等。就译者在译事中的地位而言,主要有仆人地位论(杨绛1986)、译者永远是原作者影子说(谢天振2011)、译者享有与原作者同等甚至更高地位评(Venuti 2004:307-313;Robinson2012:前言;Simon1996:16)。学者们的这些看法虽然都有一定的道理,但表述方面都比较笼统,还不是译者译事中的全部关系和地位。如果我们从翻译权力论来审视,那些关系和地位会更加清楚地呈现在我们面前,译者与其他翻译涉译方的关系以及他(她)在翻译中的地位会有所差别,我们对那些关系和地位会看得更清楚。下面的讨论
10、先从新翻译权力论的介绍开始。亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 85亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 852023/2/15/周三 17:27:412023/2/15/周三 17:27:4186ASIA PACIFIC INTERDISCIPLINARY TRANSLATION STUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)2.新翻译权力论笔者这里提出的新翻译权力论,是相对于旧翻译权力论而言的。以列弗维尔(Andre Lefevere)和巴斯内特(Susan Bassnett)等学者为代表的文化学派关注文本以外的权力因素与翻译的相互作用,笔者将之称为
11、旧翻译权力论。该论的主要观点可以概括为:翻译权力是指翻译与权力之间的互动关系,这种关系尽管复杂,但主要有三种表现形式:第一,翻译受各种权力的操控;第二,翻译产生权力即翻译带来影响、价值与功用;第三,翻译过程中的权力因素即译者与作者、原文及译文之间的关系。笔者认为,该论对译者与其他涉译方关系的解释力不够,因为它只提到译者与原作者的关系,至于是什么样的具体关系,它语焉不详。对前者的解释力苍白,对译者在翻译中地位的解释也必然无力。如何探清这种关系呢?解策之一就是重新定义翻译权力,指出其中的涉译方,分清他们的翻译权力关系,如此有助于我们更清楚地探知译者译事中的关系和地位。笔者借用政治学和社会学上的权力
12、论来重新阐发翻译权力。政治学、社会学等学科上关于“权力”的定义很多,据说有几百种甚至上千种(丹尼斯朗2001:3),其中的多数定义都把权力看作是一种社会关系,其中包含有权力主体及其权威、权力能力、权力关系和权力受体(中国社会科学院世界经济与政治研究 1993:131;郭道晖2009:3-9;宋洁绚2015:168;彼得布劳1987:135、137)。参考学者们关于权力的定义,结合翻译实践,笔者这样重新定义翻译权力:翻译权力是一种翻译权力主体内的社会关系,任何翻译权力主体(个人、团体、机构)只要能够运用其所拥有的资源,促使客体改变行为,以实现翻译权力主体的意志、利益等。翻译权力需要得到涉译方共同
13、体的认可或默认,从而具有合法的权威基础。因此构成权力这种社会关系的要素有翻译权力主体、翻译权力能力、翻译权力关系、翻译权力受体。行使翻译权力的人或机构就是翻译权力主体,包括译者、原作者、委托人、赞助人、监管人、出版人、读者和翻译评论者;翻译权力能力是指某翻译权力主体拥有一定的权力资源,该资源能够对其他翻译权力主体施加影响力、支配力。某翻译权力主体之所以拥有支配其他翻译权力主体的特殊力量,在于他拥有必要的物质或精神的影响,达到他(她、它)意志所要达到的目的,如在世的原作者对歪曲其原作的译者施加压力、赞助人在资助方面对译者的吸引力、在意识形态方面的感召力或压力等;翻译权力关系是指翻译权力主体组成的
14、共同体成员之间的关系。构成共同体成员的数量是不固定的,有时可能只有原作者、译者和译文读者;有时除了这亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 86亚太跨学科翻译研究.第十三辑_20230215.indd 862023/2/15/周三 17:27:432023/2/15/周三 17:27:4387论译者译事中的关系和地位:新翻译权力论视角下的阐释袁斌业三方外,还包括委托人、赞助人、监管人;有时还有出版人、译评者。翻译权力关系只有在翻译权力主体组成了共同体后才存在,共同体以外的人员和机构与共同体内的成员没有这种关系。翻译权力受体即翻译权力的相对人。翻译权力主体行使翻译权力必然要有其
15、支配的对象,才能发挥其作用,其存在的效力和价值才能得到体现。翻译权力主体与翻译权力受体构成“命令服从”关系(即使翻译权力受体抗拒,也只能被动地屈从)。在这种关系中,翻译权力主体与翻译权力受体是处于不平等的地位。以上就是新翻译权力论。它包含了翻译权力主体、翻译权力能力、翻译权力关系、翻译权力受体,明确了这些相关因素,解释译者与其他涉译方的关系和地位就比较充分。在涉译方(翻译权力主体)组成的译事共同体中,译者可能是翻译权力主体,向其他涉译方(翻译权力主体)发号施令,也可能是翻译权力受体,接受来自其他涉译方(翻译权力主体)的指令,角色不同,地位有别。表面上看,译者只有两种地位:作为发号施令的主人地位
16、和接受指令的受支配地位,但由于翻译活动的特殊性,译者在翻译中的地位事实上不止以上两种。要看清楚译者在共同体中的真正地位,我们先要了解译者与其他涉译方(翻译权力主体)的关系。3.译者与共同体内其他涉译方(翻译权力主体)的关系译事共同体内只有翻译权力最大的主体才能对其他翻译权力主体发生强制性的影响力、控制力,促使、命令、强迫其他翻译权力主体按照他(她、它)的意志和价值标准作为或不作为,具体言之,就是对涉译事务做出最终决定,要求其他翻译权力主体执行他(她、它)的决定。包括译者在内的任何翻译权力主体都有可能成为共同体中权力最大的主体。当译者是或不是共同体内权力最大的权力主体时,就拟译文本的选择、原文本的阐释、文本转换中的具体操作、出版时是否保持译稿的原貌等与译者有关的涉译事务,他(她)与共同体内其他翻译权力主体会构成数种不同的关系。这些关系大致有以下四种。3.1 译者与共同体内其他翻译权力主体构成主导与被主导的关系此时的译者是共同体内权力最大的翻译权力主体,他(她)可以运用其所拥有的资源对其他翻译权力主体发生强制性的影响力、控制力,促使、命令或强迫其他翻译权力主体贯彻落实他(她)的决定。他(她