1、客汉维语言对比翻译研究阿尔帕提古丽著中国知会鲜景虫:知G0Q0606O60606OG06060606OGO6O606O60PPQPPC图书在版编目(CP)数据汉维语言对比翻译研究/阿尔帕提古丽著.一北京:中国社会科学出版社,2018.4ISBN978-7-5161-8456-1I.汉.阿.维吾尔语(中国少数民族语言)一翻译一对比研究-汉语V.H215.59H159中国版本图书馆CIP数据核字(2016)第146162号出版人赵剑英责任编辑任明特约编辑李晓丽责任校对韩天炜责任印刷李寡寡出版中民私公外星安服私社址北京鼓楼西大街甲158号邮编100720网址http:发行部010-84083685门
2、市部010-84029450经销新华书店及其他书店印刷装订北京君升印刷有限公司版次2018年4月第1版印次2018年4月第1次印刷开本71010001/16印张22.25插页2字数388千字定价75.00元凡购买中国社会科学出版社图书,如有质量问题请与本社营销中心联系调换电话:010-84083683版权所有侵权必究总序“语言对比与翻译研究”到目前为止,采用翻译新论的手段对汉维双语对比进行研究的成果不多见。主要研究成果如下:阿布德别克拜波拉托阿布德别克翻译论文集(北京:民族出版社,2001)。欧斯满格拉吉丁翻译基础知识(乌鲁木齐:新疆人民出版社,1980.),史震天、马维汉等编汉维翻泽教程(乌
3、鲁木齐:新疆人民出版社,1989.),托合提巴克编怎样翻译(乌鲁木齐:新疆人民出版社,1996.),张敬仪主编汉维一维汉翻译理论与技巧(北京:民族出版社,2004),买提尼牙孜热扎克编西域翻译史(乌鲁木齐:新疆大学出版社,1994/1996),赵国栋、牙生哈提甫新疆民族语文翻译研究(乌鲁木齐:新疆人民出版社,1991.381页)等论著。除此以外,李纯试论汉维语词翻译和文化语境(新疆职业大学学报,2007/4)等论文。国内,虽然一些学者发表了几篇论文开辟研究汉维翻译的道路,但就汉维翻译新论的研究与国内其他少数民族以及汉语的对比翻译研究来说,目前还是比较落后的,特别是对汉维双语对比与翻译研究就相当
4、不够。在国外,20世纪80年代以来,翻译理论研究不断地向前发展。经过了传统语文学阶段、结构主义语言学阶段和解构主义阶段的积淀、中西方翻译理论的碰撞与融合、文学翻译与非文学翻译的分化、翻译理论与翻译实践的分立与衔接,翻译理论的发展已经渐趋稳健。目前来看,语言学基础的翻译研究继续保持稳定而持续的发展态势,文化翻译研究给翻译理论带来了巨大的冲击,它解放了译者、改变了译者完全被动的从属地位,启发了翻译语言研究与社会语境的结合。翻译伦理学的兴起综合了前一阶段关于翻译主体性和翻译规范的讨论,而规范与描写的争论也衍生于意译还是直译、忠实还是改写这一由来已久的翻译理论问题。总体来看,西方翻译理论的发展在很多精
5、微的领域都有了深入而细致的系统性研究。维吾尔语与汉语比较研究虽然取得了一些成果,相对于英汉比较或对比研究而言,该研究还处在很不成熟的“新生儿”阶段,还存在以下三方面的不足:(1)维语与汉语比较语言学自身理论建设没有得到足够的重视,大部分的相关比较研究处在经验描写阶段,缺乏科学的研究理论和方法作基础,因而缺乏学术深度和厚度,导致大部分维语与汉语比较方面的论文只能发表在普通刊物上;(2)维语与汉语在微观层次系统上的量化比较研究还不够。如不少文章就对这两种语言中的相似性进行了探讨,却没有在这一层次上做具体量化研究即相似度的研究,所以研究结果仍然是很模糊的:(3)应用比较翻译研究还缺乏广度和深度。如何
6、辩证地借鉴和吸收西方翻译理论的成果,针对中国翻译理论和实践发展的实际状况,提出适用于汉维语对比与翻译研究,这是翻译理论研究需要长期关注的问题。本书取材广泛,多为编者在多年的教学实践中搜集整理的材料。其中引用的例词、例句,几乎都是直接从近几年来国内书刊抄录,相应著作或译著列于参考文献中,在此特向原作者表示由衷的谢意本书可用作汉语言本科高年级翻译课教学用书,也适合作为翻译专业硕士学位课程的教学用书或辅助教材。另外,吐鲁洪老师和阿力木老师也参与了对照查阅工作。限于时间、水平及借阅条件,文论或多所遗漏,编次不当之处,深望读者专家多多批评指正。(西北民族大学2013年中央高校资助项目“汉维语言对比分析与翻译研究”,项目编号:31920130074)(西北民族大学2014年校级精品课翻译理论与实践1项目编号:2670030409)编者2015年5月