ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:5 ,大小:170.62KB ,
资源ID:2348959      下载积分:11 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2348959.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考研英语翻译八大技巧.pdf)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考研英语翻译八大技巧.pdf

1、考研英语翻译八大技巧考研英语翻译八大技巧1.重译法(Repetition)1.重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is nowgrowing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。2.增译法(

2、Amplification)2.增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasingattention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。3.减译法(Omission)3.减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。These developing countries cover vas

3、t territories,encompass a largepopulation and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。4.词类转译法(Conversion)4.词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。(1)adj.v.Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.译文

4、:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。(2)n.adj.In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so muchas another ship.译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。5.词序调整法(Inversion)5.词序调整法(Inversion)词序调整法的英语 inversion 一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion 作为一种翻译技巧,其意思为:

5、翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。It was a keen disappointment that I had to postpone the visit whichI had intended to pay to China in January.译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。6.正义反译,反义正译(Negation)6.正义反译,反义正译(Negation)negation 在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说

6、法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。(1)需要正义反译的词和短语有:deny 否决,否定不给予miss 错过没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to ones expectations 不(没)辜负的希望divert attention from 将注意力从移开没有意识到 be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;

7、如果没有The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“Well forever live up to what our Party expects of us.”译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”(2)需要反义正译的词汇是含有 no 或 not 的一些短语,如:no less than 实在是;正如;不少于no lessthan 和一样;不亚于no other than 只有;正是none other than(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是nothing but 只有(是);只

8、不过no choice but 别无选择,只(好)得以及一些带有否定词缀的词,如:unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地From the passage we learn that an invention will not benefit theinventor unless it is reduced to commercial practice.译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。7.分译法(Division)7.分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有

9、时不得不把一个长 句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。It is obvious that his period in office was marked by steep rise inhis countrys oil revenues and the beginning of a soc

10、ial-political crisisbrought out by wide-scale misuse of the$25 billion a year earning fromoil.译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年 250 亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。8.语态变换法(The change of the voices)8.语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在

11、汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。(1)保留其被动语Goodyear,an American,had been trying for years to find a way in whichrubber could be made hard,non-sticky,and yet elastic.译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。(2)将被动改为主动 翻译成汉语的无主语,如果被动句

12、不含 by 的话。If bad weather is expected,the forecaster must be able to suggestanother airport within the range of the aircraft where the weather willbe suitable for landing.译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出 另外一个天气条件适合降落的机场。将 that 引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:It is hoped thatIt is reported t

13、hatIt is said thatIt is supposed thatIt must be admitted thatIt must be pointed out thatIt is asserted thatIt is believed thatIt is well known thatIt will be said thatIt will be seen from this thatIt was told thatI was told thatIt may be saidIt may be argued that注意:如果被动结构既有过去分词又有 by(或 in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2