ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:691 ,大小:4.02MB ,
资源ID:2359355      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2359355.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译世界学术名著丛书B0708 [法]雷纳·格鲁塞-蒙古帝国史(龚钺译翁独健校文字版商务印书馆2010).pdf)为本站会员(la****1)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译世界学术名著丛书B0708 [法]雷纳·格鲁塞-蒙古帝国史(龚钺译翁独健校文字版商务印书馆2010).pdf

1、 所有权利保留。未经许可,不得以任何方式使用。汉译世界学术名著丛书蒙古帝国史法雷纳格鲁塞著龚钺译翁独健校商务印书馆出版(北京王府井大街36号邮政编码100710)商务印书馆发行北京新华印刷厂印刷ISBN 978-7-100-02203-31989年8月第1版开本85011681/322010年10月北京第10次印刷印张13插页3 定价:28.00元LEMPIRE MONGOLPARRen GroussetE.De Boccard,Editeur,1941据法国厄德博卡尔出版社1941年版译出汉译世界学术名著丛书出版说明我馆历来重视移译世界各国学术名著。从五十年代起,更致力于翻译出版马克思主义诞

2、生以前的古典学术著作,同时适当介绍当代具有定评的各派代表作品。幸赖著译界鼎力襄助,三十年来印行不下三百余种。我们确信只有用人类创造的全部知识财富来丰富自己的头脑,才能够建成现代化的社会主义社会。这些书籍所蕴藏的思想财富和学术价值,为学人所熟知,毋需赘述。这些译本过去以单行本印行,难见系统,汇编为丛书,才能相得益彰,蔚为大观,既便于研读查考,又利于文化积累。为此,我们从1981年至1992年先后分六辑印行了名著二百六十种。现继续编印第七辑,到1997年出版至300种。今后在积累单本著作的基础上仍将陆续以名著版印行。由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍

3、其旧,个别序跋予以订正或删除。读书界完全懂得要用正确的分析态度去研读这些著作,汲取其对我有用的精华,剔除其不合时宜的糟粕,这一点也无需我们多说。希望海内外读书界、著译界给我们批评、建议,帮助我们把这套丛书出好。商务印书馆编辑部1994年3月译者序本书著者雷纳格鲁塞曾任巴黎塞尼希博物馆馆长,他所写的有关蒙古史著作,据我所知有四种。1929年出版了远东史,该书分五篇:中国两篇,印度一篇,蒙古一篇,印度支那半岛一篇。其中蒙古的一篇,已经由冯承钧译成中文,题名蒙古史略(商务印书馆,史地小丛书,1934年7月初版)。1938年出版了草原帝国。我现在译的蒙古帝国史,系E.卡韦涅主编的世界史中的一种,初版于

4、1941年。在1944年又出版了世界征服者一书。本书在他所著的蒙古史里面,是成书比较晚的,如果取他以前的两种有关著作比较,可以发现不少地方,著者纠正了他过去的错误或遗漏。本书的目的,有如著者自己在“引言”里面所说的,旨在将主要的几种蒙古史源(中国的、波斯的和蒙古的)互相比较和对证。看了这本书,觉得著者在这一方面所做的寻究工作贡献较大,很有参考的价值。在叙事方面,蒙古史素称难读,他也费了一番斟酌,使阅读起来比较容易,对于日期和地点也做了查考。至于本书文笔的简洁,叙事的生动,有如苏联学者雅库博夫斯基评此书所说:“有它在文学上的成就。”格鲁塞此书,上溯蒙古民族的起源,说明蒙古国家的形成和蒙古帝国的成

5、立,至忽必烈征服中国,拔都和旭烈兀等征服罗斯和波斯之后,他认为这时候的蒙古帝国已经进入一个新的阶段,改变了原来的面貌,他的叙事也就到此为止。在最后一章(第五章),著者讨论蒙古人征服的结果,著者就事论事,未作进一步的分析。纵使有如著者所说,元代的事应归中国史家,波斯的事应归波斯史家来探讨(见第四章第八节末),但就蒙古本身历史而言,向外征略的结果,本来可能因统一而达到经济和文化的发展,现反而停滞不前,著者竟未加究问。格鲁塞此书,取材于元朝秘史的最多。秘史记事比较翔实,描写各主要人物的性格,如札木合的狡狯,塔阳的柔弱,成吉思汗的善于投机等等,栩栩如生,足使读者增加兴趣。然而秘史究竟系史诗的体裁,史诗

6、所歌颂的是个人英雄主义。格鲁塞此书的叙事也深染个人英雄主义色彩。对当时蒙古社会的阶级矛盾,他没有分析。他所分析的不过是蒙古当时统治阶级的内部矛盾和种族矛盾。他虽然看到蒙古当时有成立一个统一国家的要求,甚至象阿勒坛、撒察别乞、答里台之流,比成吉思汗更有资格继承汗位的,都愿意终止氏族间的分裂而推选成吉思汗为蒙古人之长。但他看不到这个时代的蒙古贵族,“为巩固他们在游牧社会中统治地位,不能满足于旧的氏族部落组织的形式,而要求有国家形式的强大的暴力机关”,(1)是其历史发展的必然过程。总之,著者是资产阶级学者,对他书中的观点,我们应采取批判的态度。世界史主编卡韦涅在书后所作的补充,即附篇成吉思汗系诸汗国

7、,将成吉思汗在波斯、在罗斯、在突厥斯坦、在阿富汗和在中国的后裔,从世界史的角度提纲挈领地叙述其大概,对读者检阅极为方便,故将它译出。书末,格鲁塞有篇幅很长的“注释和参考”,对此译者初感觉它是寻章摘句,无关宏旨,曾考虑应否全译,后来尊重中国社会科学院民族研究所同志们的意见,也将它全部译出。因为这里面固然很多是对音问题、字义问题,但可供参考之处不少。而且格鲁塞此书引用的史料很多,所引史料多在书后“注释和参考”里面提到,所以它可供读者作进一步研究的参考。我在这里应该声明,格鲁塞引用各书,有许多地方虽然用引号而实际上往往不是原来词句。有时因为著者有意用浅显文字来表达原来的意义,有时因为辗转迻译,文字有

8、出入。因此他所引用的如系中文书籍,我一一将它和原文对照,有时我径用中文原文,有时徇从著者的意思,易古奥为浅显。至于著者引用中文书籍有发生误解之处,我于照译之后,另外以译者按语指出。译名问题,大约是蒙古史的一个最困难问题了。经过前人做了许多探索,我译此书,可以说绝大多数译名都是根据旧译。蒙古史里面的人名、地名、族名、衔名以及其他专门名称,不应该随意照音用中国字表达其近似,凡是有旧译的,应该尊重。虽然有近于保守,太受权威的影响,然而蒙古史的译名过于杂乱,同一人,同一地,在外文有好几种写法读法,在中文又有好几种译法,使研究蒙古史或元史的人,在译名问题上先望而生畏。格鲁塞在此书,常常列举秘史、拉施特书

9、、萨囊彻辰书(关于萨囊彻辰所用的译名,他是采I.J.施密特译本,和汉文的蒙古源流不尽相同,所以在“注释和参考”里面,我仅录原名,不作音译)、志费尼书以及元史的各种写法读法,已经费去不少笔墨,所以我不想在中文的译名上再做许多对照和考证。这种工作是应该做的,但是最好另有专书,不宜由某一种蒙古史去做。所以我译此书,在译名问题上,主要的是在选择哪一个译名的问题。我所做的选择,当然容有不恰当的地方,希望读者批评。选择山有的译名,要比随音径译费力而且容易犯主观主义的错误。蒙古史译名如此杂乱,但就两种主要史源,即元史和元朝秘史而言,彼此不同(仅少数译名,彼此一致,例如海都、也速该、札木合、乃蛮人、塔塔儿人、

10、斡难河等);而且在一书之中,同一人,同一地,前后又有不同的很多。再加上圣武亲征录、蒙古源流、续通鉴纲目、蒙鞑备录等书的不同译法,诚足令人目迷心眩。而在选择译名上,我所采用的原则,首先是尊重原书的译法。格鲁塞在译名上面,他已经做了选择,照他外文读音,对照现成的中文译名,原书是趋向于采用元朝秘史的。显著之例,海都祖母之名,拉施特书和元史都作莫拿伦(Monoloun),所以我国各书如元史译文证补、蒙兀儿史记、新元史等都采用了莫拿伦这个译名。只有元朝秘史作那莫伦(Nomoloun),而格鲁塞即用那莫伦这个名字。再如博尔术,在元朝秘史作孛斡儿出,在他书或作不儿古赤(拉施特)或作博郭尔济(蒙古源流),或作

11、博尔术(元史、圣武亲征录),而格鲁塞称之为Boortchou,完全是元朝秘史孛斡儿出的对音。其他人名、地名、族名,格鲁塞所采用的多与中文元朝秘史的译音相符。为了尊重原书起见,我也采用元朝秘史的译名比较多些。格鲁塞有些地方采用元史的译名,我当然也照他。元史译名,常常短促,例如不亦鲁黑作盃禄,客列亦惕作克烈,额勒火脱儿作燕火脱儿,阿勒敦阿述作按敦阿述等等,而原书讨论译音问题(在附注和在“注释和参考”里面)之处颇多,如果采用过于短促的译名,到了讨论译名的时候将无法迻译。然而在另一方面,格鲁塞并没有迷信秘史至于把花剌子模称撒儿塔兀勒,撒马耳干称薛米思坚,哈什噶尔称乞思合儿的程度。凡非蒙古人、蒙古地、蒙

12、古族,我们可以看出,著者并不一定用秘史的名称。而在另一方面,元史和若干已普遍采用的译名,我常常仍旧沿用,上述博尔术,我仍作博尔术,不用孛斡儿出之名即是一例。说过以上这些之后,我对译名就不再在书中另加注释说明了。此外,关于地名,某些地方我趋向于径用今名。例如里海,不曰宽田吉思海,鄂尔浑河不曰嗢昆河或斡儿寒河,印度河不曰辛头河,阿姆河不曰乌浒水,锡尔河不曰药杀水,德里不曰底里等等。是否有当,希望读者指正。本书最后有“圣武亲征录记事的先后”16页(原书的页数),因为这是将中文史籍介绍给西方读者,故我没有将它译出。又此书是卡韦涅主编的世界史中的一种,主编人在书的最前面有一篇序,将此书连系到世界史的其他

13、部分,其内容和本书没有什么关系,我也没有将它译出。至于格鲁塞本人,除了一篇简短的“引言”之外,没有自序,并且也没有附一个简明的参考书目,这是件憾事。本书除每页脚注之外,书末另附“注释与参考”,但此类注释仅注明原书的页数、行数,在正文中未加标明,对读者查阅很不方便,现将“注释与参考”按正文分章节,每节分编序码,在正文中以方括号标出序码,以便读者检阅。格鲁塞原书名蒙古帝国史后,用括弧标明“第一阶段”(Irephase),大概因为此书是那套世界史中的一卷,用以区别于“帖木儿帝国史”。现在我们译此书的名称,删去了“第一阶段”字样,特此声明。本书承翁独健教授加以校阅,并加了不少按语(在注中略作“翁按”)

14、,本书在编辑加工过程中,还承中国社会科学院民族研究所罗贤佑同志对全书作了校订,特此致谢。译者水平有限,译文有错误不足之处,还希读者予以指正。龚钺1986年10月1日(1)参阅蒙古人民共和国通史,科学出版社中译本,页90。目次汉译世界学术名著丛书出版说明译者序著者引言第一章成吉思汗勃兴前的蒙古第一节蒙古民族溯源、成吉思汗武功的前奏第二节成吉思汗以前的蒙古第三节十二世纪时蒙古种民族之一初次向西发展、哈剌契丹人的西迁第四节哈剌契丹帝国的建立第五节从乞儿吉思人统治权的衰亡至于成吉思汗诞生时的蒙古、蒙古民族起源的传说第六节成吉思汗时代来临前夕的蒙古地区、蒙古各部落第七节客列亦惕人和乃蛮人第八节蒙古社会的

15、解体、成吉思汗创业前在混乱状态之中的蒙古第九节成吉思汗的先驱者、蒙古人初期的团结趋势、海都的称汗第十节合不勒汗第十一节俺巴孩汗第十二节忽图剌汗第十三节第一个蒙古王朝的衰亡第十四节成吉思汗的父亲也速该第二章蒙古国家的形成第一节成吉思汗的幼年、艰苦的岁月第二节成吉思汗为泰亦赤兀惕人所俘第三节博尔术事业的开端第四节成吉思汗的结婚、成吉思汗依附于客列亦惕人第五节成吉思汗对篾儿乞惕人的第一次战争第六节成吉思汗和札木合的决裂第七节成吉思汗的被推戴第八节成吉思汗和札木合的初次冲突第九节成吉思汗仲裁客列亦惕领主们的争端第十节成吉思汗和主儿勤首领们的磨擦第十一节成吉思汗和北京朝廷联盟对抗塔塔儿人第十二节主儿勤首

16、领的被杀第十三节关于以下各事件的日期程序第十四节成吉思汗和汪罕对乃蛮人的战争第十五节各部落第一次联盟对抗成吉思汗和汪罕、年代不确定第十六节札木合被拥立为古儿汗第十七节成吉思汗为泰亦赤兀惕人所伤、者勒篾的效忠第十八节者别的归附第十九节塔塔儿人被成吉思汗所消灭第二十节成吉思汗和客列亦惕人的决裂第二十一节成吉思汗对客列亦惕人的战争第二十二节“成吉思汗的声诉”第二十三节成吉思汗在巴泐渚纳第二十四节成吉思汗战胜客列亦惕人第二十五节成吉思汗兼并客列亦惕人的地方第二十六节成吉思汗和乃蛮塔阳汗的决裂第二十七节蒙古军队的整编第二十八节成吉思汗对塔阳的战争第二十九节成吉思汗战胜塔阳、海押立第三十节成吉思汗对脱黑脱阿和不亦鲁黑的最后斗争第三十一节札木合的终局第三章蒙古帝国的建立第一节1206年的大忽里勒台、成吉思汗帝国宣告成立第二节“即位”后的论功行赏第三节护卫军的整编第四节篾儿乞惕流亡者的终局第五节斡亦剌惕、乞儿吉思和秃马惕人的降附第六节成吉思汗系各亲王的“藩邸”第七节珊蛮阔阔出的势力第八节珊蛮阔阔出的覆亡第九节临近中国边境、成吉思汗与汪古人第十节成吉思汗出征唐兀第十一节成吉思汗侵入金国第十二节蒙古人征服

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2