1、声屏世界2023/2下SHENGPINGSHIJIESHENGPINGSHIJIE传媒新思维国产剧即中国电视剧,作为文化产业其自身具有商品和意识形态双重属性。以喜闻乐见的方式让国外观众了解中国文化,打破“刻板印象”,逐渐认同文化内涵,有助于中国大国形象的构建与价值观传递。国产剧成功出海将成为提高国家“文化软实力”的利刃。国产剧在俄罗斯传播现状得益于互联网+融媒体时代的迅速腾飞,越来越多的青年人通过视频了解中国。由中俄友好、和平与发展委员会、中央广播电视总台“中俄头条”客户端联合发起的“2020 年中俄社会民意调查”俄罗斯受访者认为,“勤劳”“自信”“诚信”是中国人最主要的品质,而对国人的总体印
2、象,更多来自互联网上的影视资料。当前影视传媒文化合作已成为中国与俄罗斯文化交流的重要途径,中俄罗斯影视领域中有影响力的公司和企业代表积极探索新的合作模式,推动企业间合拍、展映、节目互换、市场开拓等合作,多方合力共助“国剧”出海。国剧(网络剧)出口联盟以华策影视(Huace Croton TV)和腾讯视频(WeTv Russian)与 YouTube 和俄罗斯社交软件(H)合作,以华策影视为例,截至 2022 年6 月发布影视剧 1443 部,总访问量为 102751558。俄罗斯自建站也成为观看国剧的主要阵地。以俄罗斯自译海外影视剧平台“VseDoramy 网站”为例,截至 2022 年 7
3、月网站共有 2136 余部国剧的译制片,从数量上看,从 2016 开始,上架视频数量逐年增加,2020-2021 年增幅最大。当下该网站题材囊括大型历史剧(69 部)、悬疑惊悚剧(192 部)、玄幻古装剧(1297 部)、都市言情剧(565 部),该网站剧集更新速度快,与国内热剧几乎可以同步播出。CGTN 俄语频道作为传统的官方媒介自 2009 年起开始译制国剧,最初以汉语原声配合俄语字幕的方式呈现。2015年后央视每年出品一部高清解说配音电视剧。截至 2022 年 1月,在央视俄语频道上共有 44 部国剧。央视译制片台词译文准确,采用俄罗斯人较为习惯的“解说配音”形式。但受限于国内政策,题材
4、较为单一,超过九成的译制片为现代生活题材的都市情感剧、家庭伦理剧。其他题材的古装剧 神医喜来乐、军旅剧 火蓝刀锋 各一部,受电视剧版权限制、台词译文审译配音、译制周期较长等因素制约,CGTN 俄语频道播出的影视剧更新较慢,在平台上展播的最新一部电视剧为 2019 年国内上映的家庭伦理剧 都挺好。总体来说,目前俄罗斯观众依托CGTN 央视俄语频道、自媒体视频网站、H(俄罗斯最大的社交网站)、YouTube 观赏国产剧。“文化折扣”的内涵在 Yandex 搜索引擎中输入关键词“中国电视剧在俄罗斯”会弹出“中国电视剧走红俄罗斯”“中国电视剧在俄罗斯已成为潮流”等醒目标题,然而根据调查,目前俄罗斯市场
5、亚洲影视剧中韩剧仍独占鳌头,如何俘获更多俄罗斯观众的“芳心”,需直面国剧在对俄传播过程中存在的问题,首当其冲需应对“文化折扣”现象。“文化折扣”(Cultural Discount)这一概念由霍斯金斯和米卢斯在 1988 年发表的论文美国主导电视节目国际市场原因 中首次提出,国内首次出现“文化折扣”的概念是在经济学研究相关。目前,国内有关“文化折扣”的研究集中在跨文化交国产剧对俄传播过程中的文化折扣问题研究周晶摘要:繁荣发展文化事业和文化产业,提高国家文化软实力,是党的“十四五”规划的重要目标。电视剧作为视觉文化的重要产品,已成为传播我国主流价值观和文化传承的重要载体。当前国产剧在俄罗斯已具有
6、一定的观众基础,如何发挥国产剧的文化价值观传承作用,消解对俄传播过程中的“文化折扣”不利影响引人深思。文章从视觉文化符号、视听翻译效果、国情文化背景三个方面阐述文化折扣原因及规避路径,以期提升国产剧在俄罗斯的传播效果和质量,加强国产剧对俄传播能力建设,强化中国文化辐射力。关键词:国产剧 文化折扣 传播效能 对俄传播 文化差异基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国新时期文学在俄罗斯的译介与传播研究”(20YJC751056);辽宁对外经贸学院校级科研项目资助(2020XJLXYB03)。视听广角108声屏世界2023/2下SHENGPINGSHIJIESHENGPINGSHIJIE传
7、媒新思维际、影视作品、文学作品传播领域。对于影视作品而言,“文化折扣”指的就是文化产品对于同背景生活的受众,对文化产品的理解更为准确,文化折扣较小。因而,国剧在国情文化背景与我国相似的国家遇到的“文化折扣”低,观众更容易理解,更乐于接受影片传导的文化信息,这也是国剧风靡越南、菲律宾等亚洲国家的原因。而俄罗斯虽与我国山水相邻,但两国的社会风俗、语言体系、人文环境差异性较大,因此国剧在俄罗斯市场上取得突破难度较大。有关影视作品在海外传播过程中出现文化折扣的成因,学者将其归结为历史传统、文化背景、受众偏好、审美预期的差异。李涵在中国影视跨文化传播中“文化折扣”问题的SWOT-PEST 模型分析 中指
8、出,政策规范、市场机制、社会发展、技术水平也是中国影视在跨文化传播中“文化折扣”形成因素。研究“文化折扣”现象,有助于提升国产剧对俄传播效果与质量。目前,国内对国产剧对俄传播过程研究较为零散,缺乏系统性深入的研究。针对国产剧对俄传播产生文化折扣的原因,可以归纳为俄罗斯观众接受习惯、语境文化、思维方式、字幕翻译质量。“文化折扣”问题具体体现欣赏文化差异的存在成为俄罗斯观众观看国剧的原动力。玄幻剧故事以神话传说为引,富有东方神秘色彩;古装剧中行云流水的武打动作吸引观众,拍摄时以中国独特的自然景观取景,画面美不胜收;历史剧场面恢宏,台词中蕴藏着中华文明文化底蕴和哲学思想内涵;现代剧中展现当代中国的迅
9、速发展,中国人便捷智能的生活方式让外国观众感到新奇。国产剧经常会出现“先热后冷”的现象,初上架时点击量迅速增加,随后数量逐渐减少,最终部分电视剧出现停更现象。针对有效观感评价对弃剧原因可以归结于剧情拖沓、主线支线错综复杂,剧情缺乏新意,产品同质化严重。“国情背景”造成的“折扣”。都挺好 成为现象级电视剧,在 2019 年引发热议。但在 VseDoramy 网站上点击量和评论较少。该剧体现了中国人崇尚的中庸之道,讲究“和谐”和“知足”。剧中家中成员在经历过隔阂、磨难后,故事结局展现出传统价值观“家和万事兴”。在这部影片中也反映了女性的家庭角色和职场角色之间的平衡以及“重男轻女”旧思想对女性造成的
10、心灵重创,当下中国“人口老龄化”背景下的“养老问题”,呼吁观众要“百善孝为先”。俄罗斯当下也面临着严峻的“人口老龄化”问题,法律上规定子女要赡养没有收入的父母,但年迈的父母往往靠退休金生活,甚至节衣缩食帮衬子女,生病后也更希望得到女儿的照顾,与中国“养儿防老”的观念不同。俄罗斯人信奉东正教,强调成年子女在结婚后应独立生活,反对父母介入子女的生活。因此在俄罗斯本土电视剧中,“婆媳之战”类的家庭伦理剧较少。俄罗斯家庭中不强调子女对长辈要“绝对服从”,在教育过程中更加民主。家庭中兄弟姐妹之间的关系较为随性,没有中国强调血缘关系的亲密性。因此,从家庭观念而言,国剧的某些情节设定是不符合俄罗斯观众接触的
11、文化习惯的。不论是现代剧还是历史剧中的人物关系、行为都脱离不了中国传统价值观中的“三纲五常”,对于不了解中国文化的俄罗斯观众而言,人物关系和故事情节可能会让俄罗斯观众产生“文化休克”。视觉文化符号的缺失造成的“折扣”。视觉符号是人们通过视觉器官对物质的观察,经过大脑的思考形成的客观反映。电视剧中呈现的视觉文化符号最具直观性,可以通过画面让观众产生情感共鸣,达到传情达意的效果,影视剧中发生的年代、背景往往一目了然。中国观众在看到“年画”“烟花”“灯笼”的画面就清晰情景发生的时间点为春节,是举国欢庆、阖家团圆的公休节日;而俄罗斯观众可能只了解这些场景具有中国特色,无法捕捉文化符号背景隐含的信息。颇
12、受俄罗斯观众喜爱的古装剧中其实蕴藏着文化背景下的仪式感,国剧 陈情令 中的拜师礼、见面时的拱手礼,展现的是中国传统儒家文化中的尊师重道的传统;大明风华 官员在朝拜前的沐浴熏香、人物的行为规范彰显的是中国古代的宫廷礼仪规范。中俄两国对颜色的理解也有不同,例如黄色在中国象征着“富贵”“财富”“皇权”,而在俄罗斯,黄色却有着“不忠”“背叛”的意味。宫廷剧金銮殿、皇冠,到处体现古人对黄色的喜爱。对动物象征意义方面理解也有不同,大明风华 有一个片段,朱棣让朱高煦在“猛虎图”上题词,实际上这是一种对父子亲情和皇权之间的考验。虎在我国文化中的寓意是“森林之王”,龙虎皆有皇权之意,但在俄罗斯观众理解中虎是威猛
13、、勇敢的象征,并没有“权力追逐”的深层含义所在。在一些历史剧中,某些故事情节涉及历史典故或者历史争议的问题,编剧可以通过某种暗示,用“文化符号”等方式提示观众,但俄罗斯观众在观看时却很难理解透彻。视听翻译效果不佳造成的“折扣”。语言转换过程中存在信息价值损耗。VseDoramy 网站以汉语原声,俄文字幕的方式呈现的国产剧占 78.2%,由于汉语句法凝练,俄语句法复杂,全部照录的字幕使屏幕文字过多,滚动过快,译出字幕在长度和时间上很难完全对应,观众不得不将注意力同时分配到屏幕中的人物画面和字幕上。俄文字幕必须在有限的空间和时间范围内传递准确剧情信息,需要采用一定的翻译策略和技巧,降低因字幕翻译信
14、息不对等而产生的“文化折扣”问题。对于配音翻译作品,也应力求“声画一致”。视听广角109声屏世界2023/2下SHENGPINGSHIJIESHENGPINGSHIJIE国产剧在对俄传播过程中台词翻译始终是产生文化折扣的壁垒,VseDoramy 网站展出的热播国剧,为了吸引粉丝必须保证剧集更新的时效性,因此往往无法深入分析和挖掘剧中台词内涵,剧本台词中使用的一些双关语用以展示的讲话人的性格特点和智慧。例如,甄嬛传 中华妃抱走温宜公主后故意害孩子生病,孩子生母曹贵人敢怒不敢言,为要回孩子她想出一个计策,给皇上送了一盘剔除莲心的莲子,“莲子”谐音“怜子”,并对皇上说“莲之心”其他人无法体会。讲话人
15、在此处用谐音双关语暗示听众,字幕译文中应对“莲子”加注释,某些多义词翻译只浮于表面。消减国产剧对俄输出文化折扣现象的有效途径考虑要“细”。对俄传播过程中,精选体现作品精神力量、文化内涵、艺术价值的好剧,能够把艺术创造力和中华文化价值融合起来,塑造更多为世界所认知的中华文化形象,向俄罗斯观众展现一个生动立体的中国。加强国产剧制作和审核,精选具有文化共通性的电视剧,在影片筛选方面,挑选符合俄罗斯人审美特点且具有“共同价值观”的影片。选材结构编排应符合“俄式口味”。国剧的故事情节、叙事方式应针对目标市场受众的接受习惯重新进行剪辑和编排,某些国剧是根据网络大 IP 改编,在国内具有一定群众基础,因此编
16、剧在设计时一些情节跳跃性较大,在国外播出应考虑到当地受众的认知习惯,使故事线索更加清晰,剧情结构更加合理,逻辑性更紧密。中俄两国电视剧的剧情走向不同,中国电视剧悲剧色彩较浓重,男女主角会为了民族大义、家庭而牺牲自我的情感。相比之下,俄罗斯观众更喜欢轻松幽默的剧情,体现出角色的个性解放、追求自由。因此,国剧对俄输出时应对剧情进行调整和删减,使剧情节奏更符合俄罗斯观众的接受习惯,剧情设计更符合俄罗斯观众的心理预期,进而减少国产剧在跨文化传播过程中的“文化折扣”。脚步要“远”。通过网络观看国产剧的俄罗斯人主要以青年人为主,对于年纪较大的人群及生活在网络欠发达地区居民,仍旧通过电视来了解世界。由于俄罗斯本国影视文化保护制度严苛,国产剧几乎无法出现在俄罗斯本土电视台上。因此,政府在影视文化方面的合作仍需要加强,给予中俄合拍的影视剧更多政策、资金支持,拓宽合拍作品的题材范围,做好影视剧观众偏好和需求分析,提高拍摄画面质量,邀请精通俄罗斯文化国情的专家对剧本中涉及俄罗斯文化的内容进行审核。在演员阵容方面,合拍电视剧可以邀请俄罗斯有影响力的演员参加拍摄,尽可能地将国产剧搬上俄罗斯的“荧屏”。当下国产剧