1、1271概念整合理论下废都中本源概念英译的认知过程研究周慧敏 刘 彬(南华大学 语言文学学院,湖南 衡阳 421000)摘 要:概念整合理论主要强调心理认知过程在阐释文本结构中的重要性。废都是贾平凹创作的著名长篇小说,葛浩文的英文版翻译使其广泛走向大众视野,其中大量的本源概念是该文本的一大特色。从概念整合理论出发,选取废都中有代表性的本源概念的翻译,运用概念整合网络的构建,重点分析在对小说中本源概念的翻译过程中,译者如何进行心理空间网络的匹配与构建,试图通过概念整合网络图直观地传达出译者的心理认知过程。关键词:废都;概念整合;本源概念英译;认知过程A Study on the Cognitiv
2、e Process of Translating the Indigenous Concepts in Ruined City From the Perspective of Conceptual Integration TheoryZHOU Huimin LIU BinAbstract:Conceptual integration theory mainly emphasizes the importance of psychological cognitive process in interpreting the text structure.Ruined City is a novel
3、 written by Jia Pingwa,in which a large number of the Indigenous Concepts are a major feature of the text.Starting from conceptual integration theory,this paper selects some representative Indigenous Concepts of the novel.Appling the construction of conceptual integration network,it focuses on analy
4、zing how the translator matches and constructs the psychological space network in the process of Indigenous Concepts translation,trying to convey the psychological cognitive process of the translator intuitively 基金项目:本文系 2021 年湖南省研究生科研创新项目“习近平谈治国理政(第三卷)中概念隐喻英译研究”(编号:CX20210929)、湖南省教改项目“互联网+”时代背景下高校外
5、语课程教学模式研究(编号:HNJG-2020-0477)和湖南省社科基金项目“一带一路”背景下湖南省形象外宣翻译研究(17YBA348)的阶段性研究成果。作者简介:周慧敏,女,南华大学语言文学学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践方面的研究。刘 彬,男,南华大学语言文学学院教授,硕士生导师,主要从事语料库语言学和翻译学研究。当代外语教育(第七辑)128through the conceptual integration network diagram.Key words:Ruined City;conceptual integration;indigenous concepts transla
6、tion;cognitive process0.引言废都是 20 世纪 90 年代贾平凹创作的一部著名的长篇小说,在国内外受到广泛关注,于 1997 年获得法国费米娜文学奖。继翻译了贾平凹的浮躁,葛浩文多年后又翻译了废都,并于 2016 年在美国出版。废都是贾平凹读者众多的作品之一,但也颇具争议,其中融合了大量陕西方言和特色文化等地域元素,生动展现了地方文化,突出作品的地方生活性(黎璐,2019)。但是如何翻译这些极具地方文化的本源概念成为挑战。近年来随着葛浩文废都英译本的出版,对于该小说的英译研究才逐渐出现,但多数集中在研究文本中特色方言的英译。赵红(2019)对废都中陕西方言词汇的英译方法
7、做了研究,在文学翻译原则的理论指导下提出了一些专门针对方言翻译的原则;李贺园(2018)以提莫志克的换喻理论为基础,对废都中陕西方言词汇的英译进行了研究;黎璐(2019)建立了方言词汇语料库并运用场景框架理论分析了废都方言词汇的翻译。笔者注意到这些对于小说中方言翻译的研究,多数是分析总结已经完成的译本中的翻译策略或是研究一些影响翻译的因素,然而在对特色本源概念的翻译过程中,译者的心理整合过程以及文本产出的语义认知过程却很少得到关注。因此本文从概念整合视角出发,着重分析在英译的过程中译者对于小说中特色的本源概念整合网络的构建,以及译者如何通过构建的心理认知网络,更好地对于本源概念英译进行语义以及
8、相关文化的传达。1.本源概念和概念整合理论本源概念由研究者何元建(2010)首次提出,他认为本源概念(indegineuous information)指某一语言使用者的团体,在本身的建设进程以及思维方式等的发展过程中酝酿出的特色概念,对于另外一个语言社团来说是外来陌生的。也就是说这一特有概念不仅仅包含一些方言的表达,也包括一些含有当地特色的特殊语言表达,总的来说它的范围相较于方言来说更广。对于其翻译,也就是对于英语使用者的语言团体而言,它是外来的,所以对于小说中本源概念的翻译,译者一方面要正确传达出作者的本意,另一方面又要不失这些本源概念的文化内涵,将其深层文化内蕴传递到目的语言社会中,所以
9、在对本源概念的翻译过程中,对译者的心理整合变化过程的研究很有必要。葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家,其翻译的中国小说在英语世界产生了巨大的影响,因此对于其小说中本源概念翻译的处理,其动态思维过程的研究可在一定程度上为研究者揭示译者在汉英翻译概念整合理论下废都中本源概念英译的认知过程研究129过程中的心理认知提供一定借鉴。概念整合理论受到莱考夫(Lakoff)和约翰逊(Johnson)在 1980 年提出的概念隐喻理论的启发,当时他们认为隐喻是一个中心问题,可以完全解释人类如何理解世界,隐喻曾被视为一种修辞手段,但在莱考夫看来,隐喻是一种从源域到目的域的概念整合与投射(Lakoff&Johnso
10、n,1980)。文旭、肖开容(2019)认为在心理空间理论的基础上发展起来的是概念整合理论,福柯尼耶(1997)把心理空间定义为一种“部分结构,随着人们的思考、分析、概括等思维活动而扩展,使得话语和思维结构可以进行精细划分”。福柯尼耶(2003)认为概念整合是一种基本的心理能力,它能产生新的意义、全局识别力和概念压缩,有助于记忆和操纵其他意义的分散范围,操作的本质是在输入心理空间之间进行信息构建匹配,并有选择地从这些框架中选择信息投射到一个新的“合成”心理空间,然后动态地发展出整合结构。概念整合理论的框架包括两个输入空间:输入空间1(input space 1),输入空间 2(input sp
11、ace 2);一个合成空间(blended space);一个类属空间(generic space)和层创结构(emergent structure)(文旭、肖开容,2019)。福柯尼耶和特纳(2002)指出,概念整合网络最基本的类型有简单网络(Simple Networks)、镜像网络(Mirror Network)、单域网络(Single-scope network)和双域网络(Double-scope network)。通过上述介绍可知,概念整合这一过程存在于人们内在的心理空间中,人们有能力在心理空间之间对相关信息进行构建,对部分信息进行匹配,再有选择地投入到合成空间中,因此这一过程也适
12、用于翻译这一双语转换的过程中,尤其是对于隐喻含义丰富的本源概念语料。本文将重点讨论译者如何通过概念整合网络的构建实现翻译过程的转变。通过概念整合理论来分析小说中对于本源概念的翻译,译者的心理整合过程能够直观动态地呈现翻译的认知过程。本文将对相关本源概念的英译和译者的心理整合过程进行剖析,确定这些本源概念特色表达是属于哪一类概念整合网络类型,揭示译者如何通过概念整合网络构建出认知意义,并翻译成对应的译文。2.基于概念整合理论对废都中本源概念翻译的认知阐释2.1 简单网络简单网络是一种最基本的概念整合网络,主要包含 4 个空间。输入空间 1 是实体与角色的关系框架,而输入空间 2 包含不同元素,两
13、个输入空间通过框架与元素的关系连接。整合空间整合了每个空间中的框架、属性和元素,使它们成为有意义的结构(Fauconnier&Turner,2002)。例 1原文:汪希眠老婆说:“我知道,那里有两句话:清涧的石板,瓦窑堡的炭,当代外语教育(第七辑)130米脂的婆姨,绥德的汉,你一定是米脂人!”(贾平凹,2012:115)译文:The wife of Wang Ximian said,“Ive heard it said that Qingjian is famous for its flagstone,Wayao Fort for its coal,Mizhi for its women,an
14、d Suide for its men.You must be from Mizhi.”(Goldblatt,2016:148)原文大意为汪希眠的老婆根据一句陕北地区广为流传的民谣判断柳月属于哪个地方的人。这句民谣告诉人们,陕北这 4 个地方以这四大宝贝闻名,即石板,煤炭,美女和美男子。汪希眠的老婆最后说柳月一定是米脂人,因为米脂盛产美女,而柳月又长得美丽动人,因此一定来自米脂。译者翻译时直接在不同的地名与其盛产的事物之间建立联系,形成简单型网络。图 1 例 1 概念整合网络图如图 1 所示,输入空间 1 是这些地名与其盛产的事物之间的关系,即“well-known for its fine
15、quality”;输入空间 2 是盛产的这些实体,包括“石板,炭,美女和美男”;整合空间合成了输入空间中的实体与框架的关系,即这些地方的人或者物品一定都质量上乘,因此深层的层创空间即为柳月是正宗的米脂人,因为其长得非常标致。简单型网络能够直白明了地传达出原文本源概念的语义内容,对于外来的语言团体来说,能够直观地理解文本的字面含义。通过概念整合网络图,也能够清楚看出译者在翻译整合过程中的心理认知。例 2原文:牛月清说:“男人再能挣钱,婆娘不会过日子,也是白搭。何况他耙耙没齿,我匣匣还敢没底?(贾平凹,2012:80)译文:“I have to.If not,wed be poor no matt
16、er how much he earned,”she said.“Zhidie is like a rake with no teeth,and I cant let the spending get out of control”.(Goldblatt,2016:54)这句话是牛月清在抱怨,虽然自己的老公庄之蝶是个大作家,他们不愁没钱,但是女人也要会过日子。“耙耙没尺,匣匣没底”是一句比较古老的俗语,“耙耙”在以前的农村很常见,就是用竹子做成的用来搂树叶或草的东西,“匣匣”概念整合理论下废都中本源概念英译的认知过程研究131也就是盒子,用来装东西。根据“男主外、女主内”的传统观念,男人是耙耙,女人是匣匣,就是说男人在外奔波,就像搂柴草的耙耙一样,挣钱,然后拿回家交给女人保管,女人就像装东西的匣匣一样,要把钱保管好、用好。不怕耙耙没齿齿,就怕匣匣没底底,意思是男人就像搂柴火的耙耙一样,本事再大,日积月累也会把齿齿磨秃了,但这不是主要的,关键是怕家里的女人像个没有底的匣匣一样装不住东西。就是说如果女人只会胡支乱花,不会勤俭持家过日子,再多的钱也会花完。图 2 例 2 概念整合网络图如图