1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)基于关联理论翻译观探究词义推断策略探析刘 辉(吉林师范大学,吉林 长春 130000)摘要:一直以来关联理论翻译观广受国内外学者的关注,为翻译学提供了崭新的视角与丰富的框架理论。关联理论是一种关于语言交际的理论,对翻译实践有着重要指导作用,结合关联理论翻译观的应用优势,分别依据解释性文字、逻辑关系、近义词和同义词、词形来推断词义,从而更好地完成语句翻译,保留原作者思想意图。关键词:关联翻译理论;翻译观;词义推断;逻辑
2、关系中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0042-03实际上关联理论是对“会话原则”做出的批判与延伸,与“会话原则”之间保持着紧密的联系,不是对“关联准则”简单修正,而是基于认知语用学的理论知识强调的概念。关联理论的使用范围已经超出了语用学,目前被广泛用于多个领域,比如翻译学和语篇分析,在翻译学应用关联理论,为翻译提供新的视角,突出了理论的应用优势,使翻译策略更加灵活。1 关联理论关联理论是认知语用学中的一种理论,强调语言交际信息和交际意图的传达,即交际与认知。关联理论没有以规则作为基础,也不会以准则作为标准,该理论下的交际过程涉及说话人和听话人。交
3、际双方实现顺利交际的表现主要体现为两方面:一方面,说话人传达交际信息;另一方面,听话人依据说话人传达的交际信息,结合交际时的语境,推断此时说话人的交际意图,并对说话人做出回应。这一过程实际上就是明示和推理,说话人负责明示交际信息,而听话人负责推理说话人的交际意图,从本质意图来讲,交际就是从明示到推理的发展过程。关联理论表示人们在交际时需要遵守两个准则:1)人类认知倾向于最大关联。2)每一个明示的交际行为都应设想成它本身的最佳关联。上述准则中提到的最大关联指的是关联性的程度,其强弱主要取决于处理努力和语境效果,处理努力越强,关联程度越弱;语境效果越强,关联程度越强。最佳关联的应用也会涉及两方面内
4、容,一个是明示刺激且关联性足够,说话人给出明示之后,值得听话人付诸努力去推理和回应;二是明示的时候,刺激和说话人的能力相一致,比如以下案例:A提问:“Will Sarah be long?”B回答:“She is withFrank now.”经过上述问答可以发现,B没有直接对A提出的问题做出回答,只是表明Sarah和Frank此时正在一起。A从认知语境中进行推理,寻找B的回答和认知语境之间的最佳关联。如果Frank办事顺利,A推断Sarah很快就能回来。相反,如果Frank办事出现了犹豫不决的情况,那么Sarah短时间内无法回来。同样的一句话,在不同语境之下推理结果完全不同,从语境内找出最佳
5、关联是保证对话顺利的关键1。2 关联理论翻译观有人曾表示翻译就是语际间的一种交际活动,能否交际成功取决于以下条件:双方“互明”和最佳认知模式。其中最佳认知模式指的是“关联性”。想要确定交际的暗含意义,接受者就要寻找话语和语境的最佳关联,而关联理论表示交际就是从认知转向推理的过程,翻译也属于交际行为,可以当作一种特殊示意,即带有推理性特点的跨文化交际过程,有时还会跨语言。人们在 翻译与关联 中以关联理论对翻译展开全方位的研究,认为翻译当中的译文能否达到预期语境效果,找出读者和译文之间的最佳关联,这是翻译成功的关键。翻译时应做到以下两点:(1)译文需要和读者之间产生关联,提供语境效果。(2)译文的
6、表达方式不能让读者在理解起来产生困难,译文必须做到清楚自然,确保读者和译文之间可以产生关联。基于关联理论下的翻译观强调译者在关联中的重要性,而不是把翻译当做是原文和译文之间的语码转换2。根据关联理论指导翻译策略,翻译人员和原文作者间的交际过程需要根据自身翻译素养,在原文与语境中找到最佳关联,使翻译最终成功。翻译人员在翻译时必须充分利用原文语境内的信息,充分结合个人知识积累,在找到最佳关联之后,进一步推断隐含在原文明示信息后的暗含意义,了解原作者真正想表达的内容,彻底了解原文内涵,考虑到读者对原文的认知能力,以及对暗含意义的接受能力,为读者尽可能地给出收稿日期:2022-04-26修回日期:20
7、22-05-20作者简介:刘辉(1995),女,吉林公主岭人,研究生,主要研究方向为心理语言学等。ISSN 1009-5039Overseas English海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081242一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)适当的译文。提供明示的时候,可以从生词背后的语境、原文创作的时代背景以及作者身份背景等方面入手,根据翻译人员的翻译素养,找出生词和语境之间的关联,经过合理推断,明确生词的大致
8、含义3。3 关联理论翻译观的应用优势3.1 有利于充分认识翻译本质翻译活动中,关联理论的应用能够为翻译带来崭新的视角,也为翻译提供了新的理论框架,有利于人们对翻译本质产生直观的认识。和传统的翻译观不一样,关联理论之下的翻译观认为这是一个动态发展的过程。翻译过程不只是语码转换,也是对原文语句做出阐释,这就是从明示到推理的动态化过程。经过语言编码形成的语义具有抽象化特点,只有通过推理才能使语句内容更加充实,所以翻译这类交际活动,需要融合静态语码转换和动态推理两方面内容。3.2 注重原文作者的意图与译文作者的认知翻译人员在翻译工作中具有双重身份,他们在接收原文内容的同时,也是译文的生产者,所以翻译人
9、员必须了解原文作者的创作意图,兼顾读者的认知水平。翻译人员了解原文作者的创作意图之后,发现字面意思有时候无法将创作意图真实地表达出来,这时就要按照原文语境去感受作者的意图,这是翻译最重要的一步,只有了解原文,才能将原文的真实意图传递给读者。此外,翻译人员需要对读者所处的认知环境有所了解,翻译是对两种语言进行相互转换的交际活动,语言之间有时存在着明显的差异,所以只有考虑到读者的认知水平,才能让读者更好地理解原文内容,使译文更加通俗易懂。3.3 重视语境要素,加强认知语境分析基于关联理论的翻译观始终强调原文语境的重要性,翻译工作中必须对语境展开全方位的理解,语境作为心理建构体,其中包含了物质环境,
10、联系上下文,同时也包含了人们的宗教信仰与生活习俗、文化理念等内容。如果语境效果较好,那么词汇的关联性就比较强,翻译人员无须付出过多的努力就能翻译成功。相反,如果语境效果比较差,那么翻译人员就要花费较大的努力寻找关联词语。由此可见,语境在交际活动当中具有理解说话人的意图的重要作用,翻译过程就是创造语境的过程,也是找到最佳关联的过程,想要更好地对原文文本产生理解,同时翻译出最简洁且直观的译文,就要对语境要素产生深刻了解,同时考虑作者和读者的认知语境,保留原文特色,翻译出方便读者理解的文字。4 基于关联理论翻译观的词义推断策略4.1 依据解释性文字推断词义在原文撰写工作中,作者想要阐述一个难度较大的
11、观点,或者向读者介绍某个专业化的生僻概念时,后面一般会给出解释性文字,这类文字主要为“likeas”或者“for example”,即举例说明。如果在原文中重复出现某个生词,翻译人员就要尽可能地找出相应的解释性语句,也就是推断生词词义时用到的最佳关联,再根据相应的解释说明对生词做出合理推断,确保读者能够了解生词的大致含义,连接上下文语义,使阅读没有任何障碍。比如以下案例,原文如下:The field of languagepolicy no exception:we use tern plan in special sense,produce esoteric combinations lik
12、e“status planning”andeven more frighteningly“corpus planning”for central notons.译文如下:语言政策领域内有一种普遍现象:使用的“规划”一词表达的就是一种特殊性含义,创造出的组合含义一般只有专业人员才能看懂。例如地位规划和本体规划这些晦涩的概念性词语。上文案例当中,“esoteric”就是一个生僻的词汇,后面使用了“combination”,就能发现作者实际上是想利用这个词汇组成一个组合。“like”后面使用的别列短语就是对词汇组合的举例说明,也就是对生词采用的解释性语句,即最佳关联。从原文中来看,地位规划和本体规划
13、就是原文中的专业术语,读者阅读起来通常难以理解其中的内涵,作者使用了“frighteningly”的词汇描述了人们看到这类专业术语后产生的畏惧心理。根据以上分析可推断这个词汇额含义应当是“难懂”。查阅字典之后,得知该词汇的含义就是“深奥的”“难懂的”以及“奥秘的”,由于案例中还有两个作者给出的专业术语,结合上下文语境,需要将词汇翻译成“只有专业人员才能看懂的”,经过以上推断,依据解释性文字找出了最佳关联4。4.2 依据逻辑关系推断词义不管是专业性较强的学术类或科技类文体,还是叙述性较强的小说散文,文章中的语句语段具有潜在的逻辑关系,而专业性比较强的问题,在语言逻辑方面会更加突出。可以根据生活常
14、识与逻辑进行词义的有效推断,面对生僻词汇的时候,寻找词汇间的逻辑关系,结合自身对词汇的认识,推断出生词的含义,这样的逻辑关系就属于最佳管理。案例如表1所示。表 1 基于逻辑关系进行词义推断原 文Even though these parents mightnot have been able to point to specific studies to justfy their strategies,they were able to distill outsome important findings of linguistic research.译 文尽管这些家长不能提出科学研究来证实策
15、略的可行性,但他们可以从语言调查结果当中筛选出有用的信息,以此证明自己的策略是否可行。原文语句中的“distill”就是一个生词,和介词“out”组合应用后具有出来的意思,后面使用了宾语之43一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第4期(2023年2月下)第4期(2023年2月下)后,可以翻译成“一些重要信息”。所以这句话的翻译如下:怎么出来一些重要信息。句子中,逗号前面与后面的句子都用到了“be able to”的短语,前一句接了“point to”指的是“提出”,后面使用了“distill out”虽
16、然这两句话都有转折关系的内涵,但是整句话的大致含义可以判断成短语接的动词应当是并列关系,所接的宾语“linguistic research”可翻译成“语言调查”,带有科学性特点。从读者的常规逻辑来看,人们无法编造或者想象出语言调查结果,作者使用“findings”这一词汇代表不会只有一个调查结果,生词和“point to”放在一起后形成了并列关系,寻找与日常逻辑相联系的最佳关联,所以该生词能够推断成“筛选出”。翻阅词典之后,“distill”词汇具有“提取”和“蒸馏”的含义,结合本文内容推断生词,可选择“提取”,但“提取出”会显得翻译内容更加生硬,经过翻译人员的适当调整,最终确定为“筛选出”,以便译文读者更好地理解5。4.3 依据近义词和同义词推断词义原文作者在两个句子中想要表达同一个含义的时候,一般会选择同义词与近义词,防止词汇出现重复的情况,这样的方式一般会出现在代表列举关系的词汇和语句中。如果原文生词中存在带有列举关系的语句,一般可结合上下文的含义,对有近义词和同义词的位置做出判断,进而推断词义。比如以下案例,原文如下:Even though these parents migh