ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:19 ,大小:2.14MB ,
资源ID:2448814      下载积分:13 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2448814.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 GBT 30240.4-2017.pdf)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 GBT 30240.4-2017.pdf

1、GB/T30240.4-2017公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐1范围GB/T30240的本部分规定了文化娱乐服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于文化娱乐场所和机构名称、文化娱乐服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.1一2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1文化场馆cultural venue向公众开放,具有文化和艺

2、术收藏、展示、传播、教育等功能的公益性场所。注:文化场馆包括博物馆,美术馆、艺术馆,展览馆,纪念馆,科技馆、图书馆,档案馆,文更馆及旧址、故居等相关文化单位。3.2娱乐场所recreational venue为消费者提供娱乐和休闲服务的经营性场所。注:娱乐场所包括影视闲院、欤舞厅、俱乐部、网吧等,4翻译方法和要求4.1文化场馆、娱乐场所和相关机构名称4.1.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。文史馆应译作Research Institute of Culture andHistory.。4.1.2展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Cente

3、r或ExhibitionHall。4.1.3美术馆、艺术馆均译作Art Gallery或Art Museum。画廊直接译作Gallery。.4.1.4电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影刚院均译作Cima。“影城”一般也译作Cinema.,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex。.4.1.5刚场、刚院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater。.4.1.6社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。.文化宫的“宫”可以沿用Palace。GB/T30240.4-20174.1.7其他文化场馆和娱乐

4、场所名称的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.1的各项要求。具体参见附录A。4.2文化娱乐服务信息4.2.1文物一般译作Cultural Relie,专指古董时也可译作Antique。.4.2.2文物的级别可采用“序数词十Grade”的方法译写,也可采用“Grade十基数词”的方法译写,如一级文物可译作First Grade Cultural Relic,也可译作Grade One Cultural Relic,4.2.3电影放陕厅译作Theater或Screen,不同的放映厅用“Theater-十阿拉伯数字”或“Screen十阿拉伯数字”的方式进行译写,如1号放映厅译作Theat

5、er1或Screen1。4.2.4刚场、院、狮台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词十Floor”的方法译写,如:一层istFloor。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用S1alls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可沿用。4.2.5座位的排译作Row,座译作Seat,如3排5座译作Row5,Seat3,4.2.6其他文化娱乐服务信息的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.2的各项要求。具体参见附录B。4.3词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240,1一2013中5.3的要求,如中心可在Center或Centre中任选一种译法,剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等可在Theater或Theatre中任选一种译法,但在同一场所内应保持统一。4.4语法和格式4.4.1可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:当场票购票窗口Rush Tickets:用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:当场票Rush Ticket。4.4.2英文人称、时态单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1一2013中5.4的相关要求,5书写要求英文大小写、标点符号、字休、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1一2013中第6章的要求。

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2