1、GB/T30240.4-2017公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐1范围GB/T30240的本部分规定了文化娱乐服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于文化娱乐场所和机构名称、文化娱乐服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.1一2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1文化场馆cultural venue向公众开放,具有文化和艺
2、术收藏、展示、传播、教育等功能的公益性场所。注:文化场馆包括博物馆,美术馆、艺术馆,展览馆,纪念馆,科技馆、图书馆,档案馆,文更馆及旧址、故居等相关文化单位。3.2娱乐场所recreational venue为消费者提供娱乐和休闲服务的经营性场所。注:娱乐场所包括影视闲院、欤舞厅、俱乐部、网吧等,4翻译方法和要求4.1文化场馆、娱乐场所和相关机构名称4.1.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。文史馆应译作Research Institute of Culture andHistory.。4.1.2展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Cente
3、r或ExhibitionHall。4.1.3美术馆、艺术馆均译作Art Gallery或Art Museum。画廊直接译作Gallery。.4.1.4电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影刚院均译作Cima。“影城”一般也译作Cinema.,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex。.4.1.5刚场、刚院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater。.4.1.6社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。.文化宫的“宫”可以沿用Palace。GB/T30240.4-20174.1.7其他文化场馆和娱乐
4、场所名称的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.1的各项要求。具体参见附录A。4.2文化娱乐服务信息4.2.1文物一般译作Cultural Relie,专指古董时也可译作Antique。.4.2.2文物的级别可采用“序数词十Grade”的方法译写,也可采用“Grade十基数词”的方法译写,如一级文物可译作First Grade Cultural Relic,也可译作Grade One Cultural Relic,4.2.3电影放陕厅译作Theater或Screen,不同的放映厅用“Theater-十阿拉伯数字”或“Screen十阿拉伯数字”的方式进行译写,如1号放映厅译作Theat
5、er1或Screen1。4.2.4刚场、院、狮台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词十Floor”的方法译写,如:一层istFloor。音乐厅、歌剧院等已经习惯使用S1alls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可沿用。4.2.5座位的排译作Row,座译作Seat,如3排5座译作Row5,Seat3,4.2.6其他文化娱乐服务信息的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.2的各项要求。具体参见附录B。4.3词语选用和拼写方法英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240,1一2013中5.3的要求,如中心可在Center或Centre中任选一种译法,剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等可在Theater或Theatre中任选一种译法,但在同一场所内应保持统一。4.4语法和格式4.4.1可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:当场票购票窗口Rush Tickets:用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:当场票Rush Ticket。4.4.2英文人称、时态单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1一2013中5.4的相关要求,5书写要求英文大小写、标点符号、字休、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1一2013中第6章的要求。