1、GB/T17693.3-1999目次前言1】范围12定义13总则14细则15德汉音译表3附录A(标准的附录)德语常用人名译写表6附录B(标准的附录)德语地名常用通名词汇译写表8附录C(标准的附录)德语地名常用构词成分译写表10GB/T17693.3-1999Auf der Eck译“奥夫德埃克”Der Hohe Weg译“上韦格滩”Unter den Linden译“温特登林登”4.1.3专名部分变格和不变格的派生形式-er,-isch或-sch,按专名原型译写。如:Bayerisch Eisenstein译“拜恩埃森施泰因”Brundelscher Berg译“布林德尔山”Mecklenbu
2、rger Bucht译“梅克伦堡湾”Wildenburgisches Land译“维尔登堡兰(地区)”4.1.4专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时意译。如:Frankfurt am Main译“美因河畔法兰克福”Kemnath am Buchberg译“布赫山麓凯姆纳特”Rohr in Niederbayern译“下拜恩地区罗尔”Sachsen bei Ansbach译“安斯巴赫附近萨克森”4.1.5由单音节构成的专名,增加相应的地名通名译写或用两个汉字对译。如:Au译“奥镇”Bonn译“波恩”Lahn译“兰河”4.1.6以人名命名的地名的译写,人名各部分之间加圆点“”。由人名加通名组
3、成的地名,专名与通名之间起连接作用的“s”一般省略不译。如:Karl-Marx-Stadt译“卡尔马克思城”Ludwigshafen译“路德维希港”Wilhelm-Pieck-Stadt译“威廉皮克城”Olsenshaven译“奥尔森港”4.1.7明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:Rheinisches Schiefergebirge译“莱茵片岩山脉”Nord-sud-Kanal译“南北运河”4.1.8以数词命名的地名意译。如:Drei Schwestern译“三姊妹山”Neunzehn-Kirchen-Berg译“十九教堂山”4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等),意译。如:Oberschoneberg译“上舍讷贝格”Nieder-Ramstadt译“下拉姆施塔特”Gro?e Laber译“大拉伯河”Kleine Laber译“小拉伯河”Neu-Ulm译“新乌尔姆”Alt Duvenstedt译“旧杜文施泰特”4.2地名通名(见附录B)4.2.1自然地理实体的通名不论与专名分写或连写都意译。如:Diemeltalsperre译“迪默尔水库”Haltener Talsperre译“哈尔膝水库”Kap Arkona译“阿尔科纳角”Selenter See译“塞伦特湖”4.2.2居民点名称的通名与专名连写时音译,与专名分写时意译。如:2