ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:6 ,大小:1.49MB ,
资源ID:2563938      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2563938.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(“二重证据法”在互联网辅助...笔译工作坊课程教学实践为例_邓松娅.pdf)为本站会员(哎呦****中)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

“二重证据法”在互联网辅助...笔译工作坊课程教学实践为例_邓松娅.pdf

1、第 卷第 期学报.年 月 .,:“二重证据法”在互联网辅助翻译实践中的应用 以西南科大笔译工作坊课程教学实践为例邓松娅,范先明(西南科技大学 外国语学院,四川 绵阳;上海市梅园中学,上海)摘 要:大数据时代,传统翻译手段已经无法满足标准统一、高效快捷的翻译及审校要求。因此,文章将考古学界的“二重证据法”引入到翻译实践中,在互联网辅助翻译的基础上,结合中国外文局“译路通外媒新闻语料翻译”及相关实践,提出“二手信息直接提取原始文本挖掘及佐证材料分析”两者相互印证的译文审校方法,以期达到提高翻译准确性及译文审校效率的目的。关键词:二重证据法;互联网辅助翻译;信息检索;审校;准确性中图分类号:文献标志

2、码:文章编号:()收稿日期:基金项目:西南科技大学博士研究基金项目“贺麟翻译的哲学思想研究”();四川省科技厅重点研发项目“面向多语种的全球前沿技术智能汇集与应用平台”();四川外国语言文学研究中心重点课题“四川翻译思想史研究”()作者简介:邓松娅(),女,四川德阳人,西南科技大学翻译专业 级本科生,上海市梅园中学英语教师,硕士,研究方向:文学翻译,计算机辅助翻译。通信作者:范先明(),男,四川德昌人,教授,博士,研究方向:翻译学与比较文化、计算机辅助翻译。:。年,王国维正式提出“二重证据法”的实证方法,他在古史新证中提到:“吾辈生于今日,幸于纸上之材料外,更得地下之新材料;由此种材料,我辈固

3、得据以补正纸上之材料,亦得证明古书之某部分全为实录,即百家不雅驯之言,亦不无表示一面之事实。此二重证据法,惟在今日始得为之。虽古书之未得证明者,不能加以否定;而其已得证明者,不得不加以肯定,可断言也。”意思是,运用考古过程中新发掘出来的材料来研究古史古籍,使文献资料与考古资料相互印证、相互补正,达到保证史料记载真实性的目的,体现出了求真求实的严谨学术态度。大数据时代,随着网络的发展与普及,信息高速传播,全球互通已成为现实。传统翻译手段已经无法完全适应标准相对统一、翻译量大、翻译时间有限的新时代翻译需求,高效便捷的互联网辅助翻译便应运而生。然而,互联网数据庞大,信息来源渠道无限制,导致网络信息冗

4、杂,信息质量参差不齐,给译员及审校人员的搜索及信息筛选工作增加了难度,并在一定程度上影响了翻译文本的准确性及翻译和审校效率。为解决这一矛盾,本文将“二重证据法”引入到西南科技大学翻译系“笔译工作坊”本科课程翻译实践中,结合中国外文局“译路通外媒新闻语料翻译”及相关翻译实践材料,沿袭科学的怀疑精神与实证方法,以期达到在确保译名翻译准确性的同时,保证学术严谨性,规范译名的筛选验证流程,从而提高翻译和审校效率的目的。一、二重证据法的理论渊源 世纪上半叶,西方科学实证之风涌入国内学术界,中西实证方法逐步融合汇通。同时,国内掀起了疑古辨伪思潮,使传统阐释学受到冲击,学者们开始反思考据学的自身局限,并对传

5、统研究方法进行改革,科学实证从而成为学术主流。在这样的背景之下,现代中国甲骨文、金文等考古资料短时间内被大量发现,进而催生了“二重证据法”。王国维于 年提出“二重证明法”,即出土材料能在一部分古书中得到证明,可以作为论证的材料,那这部分古书也可作为论证的材料。而此法“偏重于用传世材料来解读出土材料”,存在缺陷;因此,王国维又在此基础上于 年提出了“二重证据法”,使“纸上之材料”与“地下之新材料”相互补正,用以实证辨伪。“纸上之材料”原指前人已归纳整理成文的文献资料,在互联网辅助翻译实践中,可将其引申为可以直接搜索得出的相关译文、资料,多为他人翻译或整理归纳的二手材料;“地下之新材料”则指通过考

6、古活动发掘出的新史料,在翻译实践中,可将其引申为通过对原文本信息进行分析后进一步搜索发掘信息来源而得出的可用于佐证已有译文、资料的材料。二重证据法对后世学术研究影响巨大:一方面拓宽了史料来源,使其不再局限于传世文献,引导人们走出自我封闭的治学思路;另一方面打破了清代考据学以来的对于“权威材料”的迷信,使人们开始批判性地看待传世文献,在科研中重视科学实证。虽然“二重证据法”在考古学界中的科学性仍然存在争议性,但在互联网辅助翻译实践中的运用却并不受限。与其另一理论“二重证明法”及后来更为完善的多重证据法不同,王国维在其古史新证中提出的“二重证据法”并非用已有文献检验考古资料是否真实,而主要是对“疑

7、古派”就史料中史实与传说混为一谈的现象所导致的“史料不可信”言论的抨击,是对传承下来的上古史料进行证实。其主要目的更偏重于通过考古实践所得资料佐证已有成果 传世的文献典籍,从而对传承下来的文献中的史实与传说进行辨析。这于考古而言是一个缺陷,但却与翻译审校过程及要求的准则一致 主要验证译本的正确性、准确性,而非检核确定信息源提供资料(即官方资料)的真实性。因此,“二重证据法”在互联网辅助翻译实践中的运用是可行的。二、“二重证据法”在互联网辅助翻译中的实践新闻作为向大众介绍宣传新事物的主要载体、增进中外了解的主要媒介,承载着中外科技交流信息沟通的重任,因而新闻文本从时间、地点到人物、事件名称细节的

8、翻译都要相应做到准确无误,不能随意捏造,相比于其他文学类文体文本的翻译而言,更加强调“忠实”的翻译原则。因此,本文将以中国外文局“译路通外媒新闻语料翻译”项目中的篇章翻译实践为主,结合其他相关翻译实践,运用“二重证据法”,借助互联网大数据资源,探讨译名翻译的准确性。具体做法是:通过互联网直接搜索得出相关译名的二手资料,以缩小译文选择范围及信息来源搜索范围;其次,通过分析源语文本上下文锁定信息来源,使用诱导词查询法等方法获取佐证材料(不限于文字材料);最后,通过对两种资料进行比对分析得出最终译文。此种方法,可应用于至少以下三种情况:检验译文准确性和地道性;查找人名、地名等专有名词和术语的译法;确

9、认文本真实性和可靠性,避免源语文本的误漏导致的误译。以下首先以“”与“评介”等为例,分析如何在“二重证据法”指导下检验译名的准确性和地道性。(一)检验译名准确性和地道性在中国外文局翻译实践英国科学行业薪资首次突破 万英镑(“”,“译路通外媒新闻语料翻译”第 期,年 月 日)中,出现专有名词“”。在翻译实践中,首先通过互联网直接搜索出现同名城市、电影、期刊、贸易组织及“潜在客户”等意义。此外,从文章社会经济题材及上文出现的相关词“”(组织或公会)和“”(高级副秘书长)进行推测,可知该词应指一个代表抽象意义的地方,使用排除法将验证范围缩小,锁定在同名城市、同名期刊和同名贸易组织三者之中。于是,回到

10、原文本寻找相关词进行分析可知,“”在该组织 公会中担任“”一职。分别对三者进行搜索,进入相关官方网页,寻找管理层人员名单进行验证,最终确定该单词指“贸易组织”。在“笔译工作坊”翻译实践中,有一篇题为适用语言学领域的创新之作 基于网络热点事件的汉语评价研究评介的英文摘要,其中“评介”一词最初被译为“”,为了验证该词翻译是否正确,作者做了如下思考:首先,通过互联网搜索“评介”一词得知,该词可译为“”,“”及“”;其次,通过查询现代汉语词典朗文当代高级英语辞典牛津高阶英汉双解词典柯林斯高阶英汉双解学习词典可知,“评介”意为“评论、介绍”,“”的意思更偏向于“陈述”而无“介绍”之意,故排除;最后,用剩

11、余两词(组)在知网以篇名分别搜索外文文献,搜索结果按次序分别为 条和 条。因此可基本确定译文为“”。此时回到源文语境,搜索“评介”出处为孙犁澹定集:“开闢青年文学园地,发表新人新作,配合评介分析。”结合出处及原文本语境分析得出,“评介”多指评论介绍“新”的东西。而据朗文当代英语辞典()释义,“”意为“,”。由此可见,二者意思相符,因此最终确定译名应修改为“”。以上两例中,本文通过搜索已有译本资料缩小译名选择范围,再挖掘分析原文词语的多个意义及对应使用语境,将译名在源语文章中的使用习惯与翻译实践原文语境进行比对,检验译名准确性和地道性,择优选择译名。(二)查证人名、地名等专有名词和术语的译法“二

12、重证据法”不仅可以用来检验译名准确性和地道性,还可以用来查证人名、地名等专有名词和术语的译法。以下以“”与“”的翻译为例。在中国外文局翻译实践顶级人工智能英语测试成绩获(“”,“译路通外媒新闻语料翻译”第 期,年 月 日)中出现中国人名“”,翻译时,通过直接搜索,得出“赖国坤”与“赖国堃”两个疑似结果。将两词分别加入相关词“人工智能()”再次搜索,新浪网等娱乐网站中及福建师范大学附中、清华大学官网等网站中出现“赖国堃”字样。因此可大致确定应该将验证范围锁定在“赖国堃”这一译文,但是娱乐网站不具学术性,参考价值低,而其他官方网站出现的名字后无详细说明,无唯一确定性,可能指同名同姓者。因此,回到源

13、语文本,根据上下文选取相关词“宾夕法尼亚卡耐基梅隆大学”()加入搜索,显示结果中无中文译文,但出现“”与“”共同的研究项目论文“:”,与原文所提“”内容相符,因此可得知二人同在该项目组。进而对“”进行搜索,找出了 的英文个人主页,网页中展现了中文译名“谢其哲”及其研究经历,确认“谢其哲”即为上文提到的“”。最后,同时搜索“赖国堃”与“谢其哲”,出现微软研究院中文平台官方发布的研究项目相关新闻,由此确认,文中“”应译为“赖国堃”。在字幕翻译实践 托尼奖 获奖感言中,提到一个人名“”。对该关键词进行直接搜索,出现戏剧制作人()“”,而其介绍中并无“”相关信息出现。结合背景分析,托尼奖是美国戏剧界最

14、高奖项,因此戏剧制作人的身份符合原文,且根据英汉大词典显示,“”是“”的昵称,因此可初步确定“”即为“”。但为排除同名同姓的可能性,仍需第二重证据用以佐证。因此回到原文本,结合上下文可知,“”于林肯中心工作,且与同在林肯中心的“”合作了这部戏。进入林肯中心官网分别搜索“”与“”,出现了相关人物各一个,其中“”的介绍中明确提到了其与 的合作关系及曾获奖项“”。由此可以确定,“”即为“”。因而,“”介绍中没有提到他是否有中文名,那么按照英文人名汉译规范中的近似音译及简略原则,应将其译为“伯纳德格斯腾”。以上两例中,因为人名、地名及专业术语的译名有唯一确定性,译者或审校人员只需找出已有的(多个)官方

15、网站的译本,通过分析原文语境查找相关词进一步挖掘筛选信息源,最终将原文与官方译本进行有效匹配,就可以得出对应译名。(三)确认文本真实性和可靠性,避免源语文本误漏导致的误译从以上实践可以看出,准确翻译译名意义重大。在互联网时代,译者比以往任何时代拥有更多可以查证的途径,因而更应该对译名翻译问题给予足够的重视,秉承王国维“二重证据法”之理念,发扬严复“一名之立,旬月踟蹰”的精神,尽量减少误译漏译。以下以作者翻译实践中外媒新闻回译练习及两剧本译名翻译实践为例,进一步探讨“二重证据法”在互联网辅助翻译实践中的应用。在外媒新闻回译练习 环球网欧洲种下第一棵“电子树”能充电上网和乘凉回译实践中,提到“法国

16、中部城镇内韦尔”。通过互联网直接搜索“内韦尔”,结果为“,”。该地是位于德国莱茵兰普法尔茨州的一个市镇,显然与原文“法国中部城镇”描述不符。因此需要对该术语进行二次搜索,对原文进行勘误。第二次搜索时加入关联词,直接搜索“法国内韦尔”,出现外展网展会预订信息“法国内韦尔国际消费品展览会 ”。据该网页介绍显示该展会自 届年开始举办,举办地为法国内韦尔。因此确定原文“法国中部城镇”描述无误,但“法国内韦尔”词条无更多关联搜索结果,由此判断“内韦尔”并非通用译法。确定“内韦尔”有误后需要挖掘一手资料查询正确通用译法,因此结合源语文本上下文分析,使用谷歌地图搜索“法国”,对中部城镇进行查找筛选进而锁定“讷韦尔”。使用搜索引擎直接搜索“法国讷韦尔”,出现包括“法国讷韦尔国立音乐学院”在内的 条相关搜索结果,由此基本确定“讷韦尔”应为原文“法国中部城镇内韦尔”所指“”的通用译法。为确保译文与原文的统一性,应对修正方案进行验证,因此加入关联词“”和“”对“”使用谷歌引擎进行搜索,出现 条搜索结果,包括多家外媒报道的英语新闻和法语新闻,大致内容均与原文内容相符。由此,可确定篇章原文中“内韦尔”为“讷韦尔

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2