ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:7 ,大小:1.34MB ,
资源ID:2570768      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2570768.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浦爱德《四世同堂》英译本中的女性形象重塑研究_李秀梅.pdf)为本站会员(哎呦****中)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浦爱德《四世同堂》英译本中的女性形象重塑研究_李秀梅.pdf

1、第2 3卷第2期2 0 2 3年6月 江苏科技大学学报(社会科学版)J o u r n a l o f J i a n g s uU n i v e r s i t yo fS c i e n c ea n dT e c h n o l o g y(S o c i a lS c i e n c eE d i t i o n)V o l.2 3 N o.2J u n.2 0 2 3浦爱德 四世同堂 英译本中的女性形象重塑研究李秀梅,彭丽颖(江苏科技大学 外国语学院,江苏 镇江2 1 2 1 0 0)摘 要:浦爱德对中国女性群体的关注不但表现在文学创作上,还体现在翻译创作中。在 四世同堂英译本中,

2、浦爱德采用直译、省译等翻译技巧,从弱化对女性负面形象的刻画、提升女性地位、突出女性品德与能力三方面重塑女性形象,对原文中扭曲的女性观念予以纠偏。浦爱德将宗教信仰与女权思想融合,形成了男女平权的观念。在翻译中,她着力提升女性地位和自我主体意识,让女性有了发声的机会。她塑造的女性形象也与同时期传教士塑造的女性形象有所差异。究其原因,这既有读者审美陌生化的考量,也有其试图打破西方凝视及其话语霸权、让世界更真切地认识中国的缘由。关键词:四世同堂;女性形象;重塑;英译中图分类号:H 3 1 5.9 文献标识码:A 文章编号:1 6 7 3-0 4 5 3(2 0 2 3)0 2-0 0 4 3-0 0

3、0 7收稿日期:2 0 2 1 1 0 0 2基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“美国来华传教士作品中的中国女性形象建构研究”(1 7 Y J C 7 5 2 0 1 8)作者简介:李秀梅(1 9 8 0),女,山东青岛人,江苏科技大学副教授,主要从事文学翻译研究;彭丽颖(1 9 9 8),女,四川内江人,江苏科技大学硕士研究生,主要从事语言与文化研究。由于音译不同,此处的艾达普鲁伊特即浦爱德(I d aP r u i t t)。四世同堂 是一部以抗日战争为背景、聚焦小羊圈胡同几户人家悲惨遭遇的时代巨著。老舍曾表示,“我自己非常喜欢这部小说,因为他是我从事 写 作 以 来 最 长 的

4、,可 能 也 是 最 好 的 一 本书”1。1 9 4 6年,老舍应美国国务院之请赴美进行文化交流。为了传播中国文化,老舍在纽约完成了一系列文学创作及翻译,其中就包括 四世同堂。该书英文版取名为“T h eY e l l o w S t o r m”(中文译为 风吹草动 或 黄色风暴),译本一经出版便被选为“每月一书”俱乐部的优秀新书,并成为该年最为畅销的图书。可是这样一本好评如潮的佳作,国内外仅有寥寥数篇学术论文对其展开研究。总体而言,本书在翻译方面很有特色。作为译者的浦爱德(I d aP r u i t t)虽然在中国长大,却仅限于用中文进行口头交流,无法独立完成翻译任务,只能采用合作翻译

5、的方式,即由老舍本人口述小说,由浦爱德将其翻译成英文。长期以来,国内外研究者多将目光聚焦于译本合译模式、译者双重文化身份等方面,尚未重视译本中女性形象的重塑问题。纵观浦爱德的生平,她对中国妇女始终给予充分关注。借助父母在中国传教的便利,童年时期的浦爱德能接触到各式各样的中国女性,并与她们建立了深厚情谊。在其职业生涯中,无论是作为社会工作者还是作为抗日工合组织负责人,女性始终是她关注的重点群体。在文学创作中,女性也是她创作的主要题材。不论是浦爱德于1 9 3 21 9 3 3年间在美国 大西洋月刊 上发表的散文,还是以后创作的“老太太”系列文学作品,妇女问题尤其是中国妇女问题一直是她作品中的一个

6、主题2。这些作品也为研究中国女性提供了丰富的史实资料。在浦爱德自传 在中国的童年 的序言部分,金敏(M a r j o r i eK i n g)指出 汉家女儿是美国 各 地 妇 女 研 究 和 中 国 学 课 程 使 用 的 教材3。人类学家玛杰里沃尔夫(M a r g e r yW o l f)在 殷老太太 序言中也评论道,“在许多中国的学术文献中,妇女的生活几乎没被涉及,而艾达普鲁伊特的书是个罕见的例外,她向我们展示了女性是如何看待中国社会的”4。浦爱德对女性群体的关注不仅表现在文学创DOI:10.16148/32-1743/c.20230423.002作上,还体现在翻译创作中。笔者旨在

7、从文本内部出发,探求浦爱德在 四世同堂 译本中是如何对女性形象进行重塑的;同时从文本外部即历史文化语境出发,对译者重塑女性形象的原因进行考察,以求更好地理解浦爱德的翻译思想。一、四世同堂 英译本对女性形象的重塑 在老舍先生的创作中,女性群体占据了相当大的比重,并形成了一个庞大的女性形象群体,这些形象大致可以归结为以下三类:传统贤妻良母型、悍妇型、摩登知识女性型。在 四世同堂 中,韵梅是贤妻良母的代表,也是老舍心中理想女性的化身。这一类女性具有对丈夫和婆母言听计从、恭敬孝顺的特点,但有时却显得过于唯唯诺诺。大赤包则充当着悍妇的角色,泼辣且残酷。老舍欣赏任劳任怨的传统女性,认为她们不需要有多少文化

8、知识,也不需要对丈夫的事业有多大帮助,但要操持家务、照料孩子,能够解决吃、喝、性欲、繁殖等实际问题 这些生命根源上的问题5。老舍的女性观自然引起了众多学者的关注。石兴泽认为,尽管老舍受到“五四”新文化的影响和西方文化的熏陶,但其女性观念却没有多少现代内容,他的平等与自由都表现出传统的男性中心倾向6。曹书文也认为,老舍虽然也承认男女间不平等的客观事实,为女性如何争取教育上的平等提出过不少颇有价值的建议,但从根本上看,老舍的女性观中还积淀着较多的传统意识。在他的意识中,会有意、无意地把是否尽母亲、妻子的责任作为衡量女性价值的主要标准7。基于这样的女性观,老舍在塑造韵梅这一女性角色时总是极尽溢美之词

9、,而对于大赤包或虎妞这类悍妇却不吝用夸张、刻薄的语言凸显她们的丑恶。但在译文中,浦爱德通过一系列翻译技巧,从弱化对负面女性形象的刻画、提升女性地位、突出女性的能力与品德三方面重塑了原文中的女性形象,对老舍的女性观进行了一定程度的纠偏。(一)弱化对负面女性形象的刻画1.美化女性外貌外貌是人物形象最为直观的呈现方式。反派人物多被赋予夸张、漫画般的脸谱化特征,如傅满洲的尖下巴、八字胡、眯眯眼,蝙蝠侠 中小丑的血色疤痕笑脸等。大赤包在老舍笔下也丑态尽显。针对原文中丑化女性外貌这一现象,浦爱德采取了去隐喻化、直译等策略。如下例所示。例1:大赤包今天穿了一件紫色绸棉袍,唇上抹着有四两血似的口红,头发是刚刚

10、烫的,很像一条绵羊的尾巴。81 6 7S h ew a sw e a r i n gap u r p l e s i l kp a d-d e dc o a t.T h e r ew a sh e a v yl i p s t i c ko nh e r m o u t h.H e r h a i r h a dj u s t b e e ng i v e nap e r m a n e n t.T h i s t i m e i t r e s e m-b l e dt h e t a i l o f ab r o a d t a i l s h e e p.91 4 9“血”这一意象在文学

11、作品中并不少见,且多预示着不好的一面。如在 麦克白(M a c b e t h)中,“血”的意象贯穿始终,以此营造出阴森、恐怖的氛围。在认知隐喻视角下,原文划线处的明喻其实是广义上的“隐喻”,通过血与口红的相似性,建立起二者之间的联系。也就是说,当读者看到血色口红时,除了该意象表面所凸显的口红颜色艳丽、大赤包为人张扬的性格外,还可能通过血的引申意义使读者联想起大赤包的种种残忍行为,以加深对这一人物的厌恶。浦爱德选择在翻译中去隐喻化,将“四两血似的口红”翻译为“h e a v yl i p s t i c k”,单纯指出口红涂的厚重,割裂了两个意象间的联系,从而达到了弱化负面形象的效果。原文中“

12、抛媚眼”“眉眼在脸上乱跑”等有关面部动作的表述也给女性增添了媚俗、轻浮之感。浦爱德在译文中通过省译、直译等翻译策略弱化了此种对女性的负面描述(见表1)。表1 四世同堂 英译本关于女性媚态的表述原文译文媚眼e y e s眉眼很媚h e re y e b r o w sa n de y e sw e r ec h a r m i n g两只眼睛特别的媚h e r t w oe y e sw e r ee s p e c i a l l ya l l u r i n g含媚的眼睛a l l u r i n ge y e s例2:在表面上,她使媚眼,她歌唱,她开玩笑,而暗地里她却以泪洗面。85 6I

13、n p u b l i c s h e u s e d h e r a l l u r i n ge y e s,h e rs o n g s,h e rw i t,b u t i np r i v a t es h ew a s h e dh e r f a c ew i t ht e a r s.96 0尤桐芳具有姣好的容貌,但因其戏子的身份,她的美貌成为了取悦男性的工具,这也使得尤桐芳的形象多了一丝轻浮与不庄重。“抛媚眼”在英44江苏科技大学学报(社会科学版)2 0 2 3年语中有多种表达方式,包括“l e e r”“o g l e”“m a k ee y e s”等都可以表达暗送秋波、

14、抛媚眼之意。但在译文中,浦爱德没有使用这类常规表达,而是将“抛媚眼”直译为“u s e dh e ra l l u r i n ge y e s”,凸显出尤桐芳迷人的眼睛,而不是她向男性谄媚的低姿态,从而消除这一女性人物身上的媚俗与轻浮感。除了对人物直接的外貌刻画,名称与称谓一直被 认 为 是 最 简 单、直 接 的 人 物 刻 画 手 段 之一1 0。冠太太又名“大赤包”。赤包儿本是一种外表颜色鲜红的小瓜,捏破后会流出恶臭的黏液以及黑色的种子,这种带有贬损意味的绰号恰恰符合冠太太这一人物的特质 喜穿颜色艳丽的服饰但难掩内在的肮脏。浦爱德选择将“大赤包”直译为“b i gr e dp e p

15、p e r”即“大红辣椒”,突出冠太太像辣椒一样泼辣的性格,但消除了这一贬损绰号在源语语境中明显的负面意味,从而达到重塑女性形象的效果。2.雅化女性用语老舍被誉为“语言艺术大师”,尤其擅长以通俗、平白的语言刻画底层平民的生活,包括对生活中粗俗语的保留。粗俗语的运用有助于塑造典型人物形象,突出小说人物的性格特征1 1。在文学作品中,那些出自某些人物之口的诅语、粗话正是他们心理活动、情绪变化的写照,也是作家借以表现人物性格的重要手段之一1 2。在原文中,老舍通过在人物对话中插入适当的粗俗语,不仅使得人物更加贴近底层人民的生活,极富市井气息,而且增强了人物形象的性格张力,人物个性也更加鲜明,进而使得

16、以大赤包为代表的悍妇形象更加深入人心。而在英译本中,浦爱德对粗俗语进行了直译或省译,体现出一种雅化倾向,从而对言语粗鲁的女性形象进行再造(见表2)。表2 四世同堂 英译本关于女性粗俗语的表述原文译文走你妈的屎w a l ky o u rm o t h e r sd u n g放你娘的驴屁f a r ty o u rm o t h e r sa s s sw i n d关咱们什么屁事w h a th a s t h a t t od ow i t hu s装他妈的小妖精l i k ea l i t t l eg h o u l就他妈的这么对待我吗i s t h i s t h ew a yt ot r e a t ad i r e c t o r你算哪道玩艺儿w h a tk i n do f a t h i n ga r ey o u老娘们w o m a n臭娘们s t i n k i n gw o m a n如上表所示,源语中的粗俗语多与女性有关,本身就含有对女性不尊重的意味,而且这些粗俗语多出自于大赤包与他人的对话,将大赤包粗俗鄙陋、为人霸道的悍妇形象刻画得淋漓尽致,如例3。例3:

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2