1、139大众文艺一、引言红楼梦是中国古典文学的集大成之作,它在中国文学史上有着崇高的地位和深远的影响,并且在人物塑造方面和叙事艺术方面都达到了一个新的高度。作者曹雪芹用清晰细致的文笔生动演绎了红楼梦中复杂的人物关系和人物形象。在红楼梦里每一个人物都是主角,他们都是一类独特的个体,象征那个时代的不同的阶层地位。薛宝钗就是其中的主角之一,她是仕宦名家女,家有百万富,领内帑钱粮,后随母(薛姨妈)兄(薛蟠)进入贾府。她不光出身好,而且才貌兼顾,又能洞察人情世故,是一个感性与理性兼具的冷美人。但她同时也是最具争议性的人物,她的性格中充满复杂多面性,原著批判她为“任是无情也动人”。在霍克斯先生的译本中,他运
2、用了归化译法将中西文化融合,既缩小了翻译中的形变,也提高了英国读者的认同感,并将现代化平等的女性观念融入传统中国女性的形象之中。他的译文强化了“冷美人”薛宝钗冷漠无情的性格,但却又不妨碍她骨子里的善良动人,从中刻画出一个有血有肉、散发无穷魅力的丰满人物形象。二、理论依据归化策略是1995年由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在译者的隐身中提出来的。归化策略从字面就可理解其含义,及运用本土语来转译外来文化,方便译入语读者理解译出语的内涵。通常情况下,像是译出语中有谚语、成语、典故等具有外来文化的对应表达时1,就需要采用归化策略。归化策略可以使两种不同的思维方式得以互相融合转化,呈现出更加合适的译文
3、。本文将从薛宝钗的穿着打扮、言谈举止、为人处事三方面评析她的人物形象还原。三、归化策略还原薛宝钗形象薛宝钗的“冷”是其被称为“无情”的原因,她的“冷”不光体现在了文章的三个意象之中,即出生在“丰年好大雪,珍珠如土如金如铁”的薛(雪)家,从小服用治疗胎里带来的热毒的“冷香丸”,结局“金簪雪里埋”2;还体现在她为人处世的理智冷静性格,有着中国传统女性保守、知书达礼的美德,“不关己事不开口,一问摇头三不知”的避嫌原则3。下文将分析对比原著和霍克斯先生的译本选段,还原薛宝钗被唤作“无情”的人物形象。1.穿着用度 金簪雪里埋归化策略中的薛宝钗形象还原陈诗媛 王进祥(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315
4、300)摘要:文化是一个民族与国家的灵魂,文学经典更是传承文化的核心与源头。作为文学经典灵魂的人物形象,其塑造堪称是一项伟大的艺术研究。如何在翻译过程中最大程度还原人物形象颇为重要。本文选取被誉为中国古典四大名著之首的红楼梦和其霍克斯先生英译本的片段,对其中的薛宝钗人物形象进行细致对比。研究在当今全球化发展、英语主导承载文化信息的交流传播的背景下,坚持走文化自信道路的我们如何运用归化策略,学习霍克斯先生扩大中国古典文学影响力,推动中国文化走向世界、融入世界。关键词:红楼梦;霍克斯译本;薛宝钗;人物形象;归化策略中图分类号:H095 文献标识码:A 文章编号:1007-5828(2023)13-
5、0139-03DOI:10.20112/ki.ISSN1007-5828.2023.13.046语言与写作研究140大众文艺曹雪芹先生的红楼梦可谓是一场服饰文化盛宴,书中对衣着服饰的描写无不渗透出中华上下几千年的优秀传统文化,其精细程度可称史无前例。其中每个人衣着服饰都根据性格有所不同,甚至细致到服饰的颜色、材料、纹样、做功以及配饰,都会根据不同角色的身份地位不尽相同。以上引文是对薛宝钗的穿着打扮偏好进行细致描写,霍克斯先生在翻译的过程中运用归化策略,谨慎把握中英文的差异性,以英国人的身份将他所理解的传达给英国读者。他的译文在他精雕细琢的审美选择下给英国的读者们带来了具有直观和客观双结合的情感
6、冲击。(1)中霍克斯先生将具体形象的“花儿粉”译为“ornaments or make-up”(装饰品或化妆品)。在过去的朝代,人们常用天然的植物药材作为护肤或者装饰来美化自己。对于英国的读者来说,可能会不理解原文中花粉的真正意思,霍克斯先生用自己的理解具化,将原文的基本意思用英国读者习惯接受的译文表达出来。(2)中原文是头上挽着髻,但并没有说明是否佩戴首饰,而霍克斯先生则运用了改译策略,增加了“without any kind of ornament”(没有任何饰品)的翻译;“半旧不新”在原文中突显出不旧不新,而被霍克斯先生译为“rather well-worn”(很旧的)突出旧。霍克斯先生
7、的译文更加突显出了薛宝钗平日里朴实无华的装束,更加强化了薛宝钗的为人不张扬不热烈,低调冷淡。(3)中“莲青”这一具体颜色其实并没有定义,但霍克斯先生将其译为“ivy-green”(青绿色),恰到好处地表达出其色调之清冷。薛宝钗对冷色的偏好更为突出其冰清玉洁,超凡脱俗和性格中的冷漠无情。霍克斯先生精准到位的翻译用词,将大部分中国传统文化内涵传达了出来,更加激发英国读者对中国文化的认知学习兴趣。2.言谈举止 在中国传统思想中,薛宝钗绝对算得上是一个标准的封建贵族淑女。她对封建伦理道德深感认同并全然接受,坚信着“女子无才便是德”,完全遵从了传统礼教规范,且无时不宣扬着封建社会的道德,她的言行、待人接
8、物也是中规中矩,更是让人觉得她多了几分冷意疏离。正如作家王昆仑在红楼梦人物论中给薛宝钗的点评“总是缺少烂漫的真情”(1983:198)。6以上为例句中霍克斯先生用归化译法,在还原了原著的基础上更加强调薛宝钗自知大家闺秀的不凡身份和正统的封建思想,突出了薛宝钗的疏离冷漠。(1)中“你我”被增译为“girls like you and me”,(像我们这样的女孩)增加了“girls”的文章深层含义,突显了当时的某种性格歧视(略带重男轻女之意),同时也展示了薛宝钗对大家闺秀身份和封建思想的认同感,多了份自傲的孤冷感。(2)中运用了改译策略,将原著中薛宝钗的“笑道”译为“complained”(抱怨)
9、,表达出了薛宝钗内心深处的想法。身为大家闺秀的薛宝钗识得大体、懂察言观色,自始至终都用微笑来隐藏自己的情绪。虽然她说话的内容表达出了她对湘云、香菱身为女子不恪守女子本分,谈诗论画的不满,但表面却仍带浅浅笑意,俗话说“抬手不打笑面人”,更突出了薛宝钗深沉的心机。而霍克斯先生看破了薛宝钗的虚像表面,直写其内心想法,进一步表达出薛宝钗受封建女德教育影响之深。(3)中将“大体”译为“dignity”(尊贵),原著中薛宝钗的话虽有自豪的语气却没有炫耀的意思,但霍克斯先生却强调了薛宝钗对自我身份的自豪感,略有自命不凡、瞧不起底层之意,虽不同于原文,但也更加刻画出一个孤傲清冷的薛宝钗人物形象。3.为人处世
10、在为人处事方面,薛宝钗懂得察言观色和随机应变。她重视礼节,不露亲疏远近;广行善举,尽己所能帮助他人;理解他人,把握人际交往的边界感;端正定位,不轻易介入他人关系。她被称举止娴雅、端庄稳重、随分从时、藏愚守拙、面面俱到,实际上就是冷情冷心,不可深交。(1)中霍克斯先生用归化译法中的意译策略将“针黹家计等事”具体化为“housewifely duties”(主妇的责任)。现代汉语中“家计”意为“家庭生计”,用英语翻译为“family livelihood”,可见霍克斯先生是依据原著当时的社会背景与传统文化,突出女性的身份与地位和以家庭为主的思想。同时展现出了薛宝钗稳重知礼,奉行女子语言与写作研究1
11、41大众文艺无才便是德。(2)中选自第八回贾宝玉探病与薛宝钗的第一次单独相处,宝钗表现得非常从容得体。前半句霍克斯先生将“连忙”译为“quickly”(快速的),“含笑”为“smiled”(微笑),尤为到位的表达出原文所传递的宝钗的礼貌与周到,亲切但又不过分热情的边界感。宝钗的话语字里行间都透露出一种疏远的礼貌,说话前都经过仔细斟酌,用“动听”的话语来赞美大家对她的关心。后半句霍克斯先生运用了归化译法中的增译策略,按照译入语中的习惯融入了表示次序的“first”“then”“and then”,连用三个“then”构成排比句,将宝钗有礼有序的问候描写得更加细致入微,同时也强调了封建礼法中的尊卑
12、有序在当时社会的影响之深广,还原了原著中薛宝钗冷静理智的处世之道。(3)中王熙凤评价薛宝钗是“拿定了主意,不干己事不张口,一问摇头三不知。”霍克斯先生译为“determined not to open her mouth about what doesnt concern her that a shake or a nod or an I dont know”(决定了不关她的事就不张嘴,只摇头说“我不知道”)。由于英汉双方思维方式的不同,各自的数字习语也存在不同的内涵或引申义,若采用字面直译,则会给译入语读者造成理解上的麻烦7。霍克斯先生运用归化改译策略,避开翻译“一”“三”这种由于思维方式不
13、同产生的误解,将原语“一问摇头三不知”的意义“a shake or a nod or an I dont know”(只会点头摇头说不知道)直接完整的表达出来。贾府错综复杂的关系网和形形色色的矛盾纠葛,本来就是个是非之地。生活在其中的薛宝钗其实是最清醒明白的,她不愿卷入这剪不断理还乱的关系之中,所以她选择避嫌,将自己置身事外,远离是非之境地8。霍克斯先生的译文向读者完美还原了薛宝钗清高自傲,过于自保,太爱惜羽毛,冷眼旁观,没有承担和创造性的人物形象。总结翻译中的人物形象还原不同于原著中的人物形象塑造,原著只需要作者将所塑造人物从生活行为的表面现象到语言表达艺术的再现;而翻译中的人物形象还原则是
14、需要译者解释再塑一个立体的人物形象,不光要考察人物的正面描写刻画,还不能忽视原著作者的侧面描写9。霍克斯先生在尊重原著作者思想的基础上,采用以译入语文化为归宿点的归化译法,使译文根据目标文化的意识形态和创作规范进行改造,用译入语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,增强文学文本的可读性和可欣赏性10。在霍克斯先生的笔下,原著中薛宝钗那股若即若离的距离感和看似无情又动人的多面性11被还原得如此饱满立体,妙不可言,可见其不仅对中国文化了然于胸,而且其翻译还融入了译入语的文化特色,为中国文言文小说典籍的外译提供了借鉴经验。在当今世界命运共同体的背景和文化自信的视域下,霍克斯先生的翻译充分展现了中国传
15、统名著的文化价值与精神内涵,为中国文化走入英国市场提供了有力的支持,不仅增强了国民文化自信,更加提高了国家文化软实力。参考文献:1周蕗.基于跨文化视野的归化与异化翻译研究J.宿州教育学院学报,2015,18(02):55-57.2常婵,尹飞舟.冷热之间论红楼梦霍译本中薛宝钗的角色张力J.外国语言与文化,2022,6(01):94-102.3卢子予.红楼梦中女性人物形象分析以薛宝钗为例A.武汉志诚时代文化发展有限公司(Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co.,Ltd.).Proceedings of 5th International Sympo
16、sium on Social Science(ISSS 2019)C.武汉志诚时代文化发展有限公司(Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co.,Ltd.):武汉志诚时代文化发展有限公司,2019:5.4杨诚.霍译红楼梦女性人物形象重塑的认知识解研究D.湖南大学,2020.5Hawkes,David,translator.The Story of the Stone in Five Volumes.By Xueqin CaoM.Penguin,1977.6杨罗生.漫说薛宝钗的“冷”J.红楼梦学刊,2004(02):219-234.7胡小礼.英汉数字习语的句法功能及其译法初探J.常州信息职业技术学院学报,2008(05):50-53.8俞启淼.浅析红楼梦薛宝钗的形象与读者误解J.青年文学家,2021(33):130-131.9胡小艺.交际翻译理论视角下小说翻译中人物形象的再现D.南京大学,2018.10任朗颖,彭宣红.归化翻译理论视角下英语短篇小说的汉译策略例析以生活的真相为例J.岳阳职业技术学院学报,2022,37(04):84-88.11