ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:25 ,大小:229.37KB ,
资源ID:2630407      下载积分:2 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2630407.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(DB11T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

DB11T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.pdf

1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.82021 公共场所中文标识英文译写规范 第 8 部分:餐饮住宿 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 8:Accommodation and Catering 2021-09-24 发布 2022-01-01 实施 北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.82021 I 目 次 前言.II 引言.III 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写要求和方法.1 附录 A(资料性)餐饮业场所名

2、称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例 4 附录 B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例.15 DB11/T 334.82021 II 前 言 本文件按照 GB/T 1.12020标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 8 部分,DB11/T 334 已经发布了以下部分:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住

3、宿。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。DB11/T 334.82021 III 引 言 2020 年 7 月 1 日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 3

4、34公共场所中文标识英文译写规范的第 8 部分餐饮住宿,是北京市公共场所外语标识管理规定配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和北京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。DB11/T 334 拟由以下部分构成:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住宿。DB11/T 334.82021 1 公共场所中文标识英文译写规范 第 8 部分:餐饮住宿 1 范围 本文件规定了餐饮住宿领域公共

5、场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.9 公共服务领

6、域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 GB/T 30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。3.1 餐饮业 catering 向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。3.2 住宿业 accommodation 向消费者提供住宿及相关服务的行业。4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。DB11/T 334.82021 2 4.1.2 餐饮

7、住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合 DB11/T 334 的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合 GB/T 16159 的规定。4.2 译写方法 4.2.1 餐饮业和住宿业场所名称 4.2.1.1 酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译作 Restaurant。4.2.1.2 宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作 Hotel,经济型的连锁旅馆译作 Inn 或 Motel。4.2.1.3 美食广场译作 Food Plaza,咖啡馆译作 Caf,酒吧译作 Bar,茶馆译作 Teahouse。4.2.2 餐饮业和住宿业从业人员名称

8、4.2.2.1 主厨译作 Head Chef;餐厅服务员译作 Waiter(男)、Waitress(女)。4.2.2.2 客务总监译作 Rooms Division Director;客房经理译作 Housekeeping Manager;前厅经理译作Front Office Manager;前厅主管译作Front Office Supervisor;前厅领班译作Front Office Captain。4.2.3 中餐菜肴名称 4.2.3.1 以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作 Thick Soup

9、 with Doufu;冰梅凉瓜译作 Bitter Melon in Plum Sauce。4.2.3.2 以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作 Sauted Chinese Broccoli with Walnuts;红焖羊排译作 Braised Lamb Chop with Soy Sauce。4.2.3.3 以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作 Rabbit-Shaped Mantou;醋溜木

10、须译作 Sauted Sliced Chicken,Eggs and Black Fungus with Vinegar。4.2.3.4 以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作 Stir-Fried Dongpo Pork with Pumpkin;北京炸酱面译作 Noodles with Soybean Paste,Beijing Style。4.2.3.5 具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子译作 Jiaozi。具有中国特色且已被国外

11、主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作 Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作 Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。4.2.4 餐饮业和住宿业服务信息 餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合 GB/T 30240.1、GB/T 30240.9 和 DB11/T 334 的各项要求。具体译法参见附录 A 和附录 B。DB11/T 334.82021 3 4.3 译写方法示例 餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例见附录A;住宿业场所名称及服

12、务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例见附录B。DB11/T 334.82021 4 附 录 A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例 A.1 说明 表A.1表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例。各表的英文中:a)“”中的内容是对英文译法的解释说明;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。A.2 餐饮业场所名称 餐饮业场所名称英文译法示例见表A.1。表 A.1 餐饮业场所名称英文译法示例 序号 中文 英文 1 餐厅 Restaurant 2 中餐厅 Chinese Restaurant 或 Ch

13、inese Cuisine 3 西餐厅 Western Restaurant 或 Western Cuisine 4 港式茶餐厅 Hong Kong-Style Snack Restaurant 5 清真餐厅 Halal Restaurant 6 素食餐厅 Vegetarian Restaurant 7 特色餐馆 Specialty Restaurant 8 美食广场 Food Plaza 9 美食天地 Food Court 10 美食街 Food Street 11 食杂店 Grocery Store 12 便利店 Convenience Store 13 小吃店 Snack Bar 14

14、风味小吃 Local Snacks 或 Local Delicacies 15 烤鸭店 Roast Duck Restaurant 16 火锅店 Hot Pot Restaurant DB11/T 334.82021 5 表 A.1(续)序号 中文 英文 17 烧烤店 Grill House 或 Barbecue Restaurant 18 快餐店 Snack Bar 或 Fast Food Restaurant 19 连锁快餐店 Fast Food Chain 20 面馆 Noodle Restaurant 或 Noodles 21 酒吧 Bar 22 咖啡厅 Caf 23 面包房 Bake

15、ry 24 西饼店 Pastry Store 或 Bakery A.3 功能设施及服务信息 功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。表 A.2 功能设施及服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (功能区域、设施)1 前台;总台 Front Desk 或 Reception 2 大堂;大厅 Lobby 3 点菜区 Food Ordering Area 4 候餐区 Waiting Area 5 订餐处 Reservation 6 收银处 Cashier 7 宴会厅 Banquet Hall 8 贵宾餐厅 VIP Dining Room 9 自助餐厅 Buffet 或 Cafeteria 10 包

16、间;包房 Private Room 11 中厨房 Chinese Kitchen 12 西厨房 Western Kitchen DB11/T 334.82021 6 表 A.2(续)序号 中文 英文 (菜单)1 菜单 Menu 2 素食菜单 Vegetarian Menu 3 甜品单 Dessert Menu 4 酒水单 Wine List酒类;Beverage Menu饮料类 5 套餐菜单 Set Menu (调味品)1 调味品 Condiments 或 Spices 2 奶酪 Cheese 3 糖 Sugar 4 酱油 Soy Sauce 5 醋 Vinegar 6 花椒 Sichuan Pepper 7 胡椒粉 Pepper 8 椒盐粉 Peppered Salt 9 孜然粉 Cumin Powder 10 盐 Salt 11 黄油 Butter 12 橄榄油 Oliver Oil 13 果酱 Jam 14 色拉酱 Salad Dressing 15 番茄酱 Tomato Sauce 或 Ketchup 16 芥末酱 Mustard 17 辣椒酱 Chili Sauce 18 蜂

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2