ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:2 ,大小:700.36KB ,
资源ID:2724225      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/2724225.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(政府工作报告速览_中国日报双语新闻微信公众号.pdf)为本站会员(哎呦****中)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

政府工作报告速览_中国日报双语新闻微信公众号.pdf

1、Politics&Economy/政经3月5日,李克强总理向十四届全国人大一次会议作政府工作报告,要点如下:一、过去一年和五年工作回顾Highlights of the Government Work Report政府工作报告速览过去一年:全年国内生产总值增长3%Gross domestic product(GDP)of the year grew by 3 percent.全年增值税留抵退税超过2.4万亿元Value-added tax(VAT)credit refunds exceeded 2.4 trillion yuan.脱贫人口务工规模超过3200万人More than 32 mil

2、lion people were lifted out of poverty with new employment.过去五年:国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%Chinas GDP increased to 121 trillion yuan,registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.粮食产量连年稳定在0.65万亿公斤以上Annual grain output remained steady at over 650 million metric tons for sev

3、eral consecutive years.城镇新增就业年均1270多万人Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.经过八年持续努力,近1亿农村贫困人口实现脱贫Thanks to eight years of continued efforts,close to 100 million poor rural residents were lifted from poverty.二、今年发展主要预期目标国内生产总值增长5%左右GDP growth of around 5 percent.城镇新增就业1200万人左右a

4、round 12 million new urban jobs.居民消费价格涨幅3%左右CPI increase of around 3 percent.粮食产量保持在0.65万亿公斤以上grain output of over 650 million metric tons.14 The World and Chongqing 三、对今年政府工作的建议 财政:积极的财政政策要加力提效。赤字率拟按3%安排We should enhance the intensity and effectiveness of our proactive fiscal policy.A deficit-to-GD

5、P ratio of 3 percent has been projected for this year.税费优惠:对现行减税降费、退税缓税等措施,该延续的延续,该优化的优化We should extend and further refine policies on tax and fee cuts,tax rebates,and tax deferrals as the situation requires.就业:把促进青年特别是高校毕业生就业工作摆在更加突出的位置Place a higher priority on promoting the employment of young p

6、eople,particularly college graduates.疫情防控:推进疫苗迭代升级和新药研制,切实保障群众就医用药需求COVID-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed.We should ensure peoples access to medicines and medical services to protect their lives and health.消费:稳定大宗消费,推动生活服务消费恢复We should stabilize spending on big-ticke

7、t items and promote recovery in consumption of consumer services.政府投资:今年拟安排地方政府专项债券3.8万亿元It is proposed that 3.8 trillion yuan be allocated for special-purpose bonds for local governments this year.制造业重点产业链:集中优质资源合力推进关键核心技术攻关We should,with a focus on key industrial chains in the manufacturing sector

8、,pool quality resources and make concerted efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.数字经济:提升常态化监管水平,支持平台经济发展We should strive to develop the digital economy,step up regular oversight,and support the development of the platform economy.民营经济:依法保护民营企业产权和企业家权益,鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大W

9、e should encourage and support the private sector and private businesses in growing and expanding and support micro,small,and medium enterprises(MSMEs)and self-employed individuals in business development.引进外资:推动外资标志性项目落地建设We should improve services for foreign-funded companies and facilitate the la

10、unch of landmark foreign-funded projects.防范化解重大经济金融风险:有效防范化解优质头部房企风险,改善资产负债状况。防范化解地方政府债务风险,优化债务期限结构We should ensure effective risk prevention and mitigation in high-quality,leading real estate enterprises,and help them improve debt-to-asset ratios.To prevent and defuse local government debt risks,we

11、 should improve the mix of debt maturities,reduce the burden of interest payments,and prevent a build-up of new debts while working to reduce existing ones.乡村振兴:发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道Rural industries with local features should be fostered to create more channels for increasing rural incomes.绿色转型:推动重点领域

12、节能降碳,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战Advance energy conservation and carbon reduction in key areas,and continue working to keep our skies blue,waters clear,and lands clean.住房:支持刚性和改善性住房需求,解决好新市民、青年人等住房问题We should improve the housing support system,support people in buying their first homes or improving their housing

13、 situation,and help resolve the housing problems of new urban residents and young people.教育:推进义务教育优质均衡发展和城乡一体化We should promote high-quality,balanced development and urban-rural integration of compulsory education.医疗:推动优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局We should see that more quality medical resources are channeled

14、toward the community level and more evenly distributed among regions.社会保障:加强养老服务保障,完善生育支持政策体系We need to improve elderly care services and refine supporting policies on childbirth.港澳发展:支持港澳发展经济、改善民生We should support Hong Kong and Macao in growing their economies and improving the lives of their peopl

15、e and maintain long-term prosperity and stability in the two regions.台湾问题:坚定反“独”促统,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程We implemented the Partys overall policy for the new era on resolving the Taiwan question and resolutely fought against separatism and countered interference.We continued efforts to promote the peaceful development of cross-Strait relations.文/中国日报双语新闻微信公众号聚焦全国两会聚焦全国两会聚焦全国两会聚焦全国两会The World and Chongqing 15

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2