1、第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)路喜荣,张芳红:敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究Vol.28 No.3(2023)敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究路喜荣,张芳红(甘肃中医药大学定西校区人文教学部,甘肃定西7 4 3 0 0 0)摘要:敦煌医学养生方剂不仅是中国古代医学、哲学、天文地理及多种学说的体现,也是古丝绸之路上外来文化与本土文化融合的反映,其英译对敦煌医学和敦煌文化的外宣起着积极的助推作用。文章以敦煌医学研究大成养生与杂论卷中的养生方剂为翻译文本,在“多维度适应与适应性选择”的原则下,以“译者”为中心,从生态翻译学的语言、文化及交际三个维度来
2、探讨敦煌医学养生方剂的英译问题,同时运用生态翻译“十化”译法从全方位多角度进行阐释,译出整合度较高的译语。关键词:敦煌医学研究大成养生与杂论卷;养生方剂;生态翻译学;三维转换;适应性选择中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10 0 8-9 0 2 0(2 0 2 3)0 3-0 5 6-0 6引言敦煌医学传承了古老的生命科学,敦煌特有的地域文化和浓厚的宗教色彩更是催生了其对生命的新的诠释,养生方剂作为敦煌医学的重要组成部分,其英译对于敦煌医学和文化的外宣起着极大的助推作用。敦煌医学研究大成养生与杂论卷(朱向东、袁仁智主编)是目前整理和编纂的敦煌遗书中唯一涉及敦煌养生的书籍。该书不仅彰显
3、了传统中医药学中“取法自然、尚中贵和”的精神实质,同时反映了儒家“天人合一”的普世价值和道教“顺应自然、清净无为”等思想对中医养生的影响。生态翻译是一种“跨学科、多学科交叉”的后现代语境下的翻译理论形态。该理论主要是翻译适应选择论对翻译本体的阐释,其哲学基础是达尔文进化论的“适应与选择”,同时强调东方生态智慧“天人合一、中庸之道、以人为本、整体综合”的生态内涵。在“多维度适应与适应性选择”的原则下,集中于“语言维、文化维、交际维”的适应性选择转换。随着国内外翻译环境的不断变化,以及生态翻译学和敦煌医学养生理论所包含的“天人合一、以人为本、整体综合”等哲学思想的相通性,从生态翻译学角度研究敦煌养
4、生方剂的英译更有利于翻译环境的适应性转换。本文结合敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂在翻译实践中的典型译例,具体分析生态翻译学“三维”转换的适应性选择问题。一、养生方剂的语言维转换生态翻译学认为,“语言维”要求译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。源语和译语之间存在诸多差异,在“多维度适应和适应性选择”原则下,统筹翻译过程与翻译实践,在译文中建立一个与源语生态相适应的译语生态,将翻译融合为一个多维度综合体,更具宏观性和系统性2。因此,在语言转换过程中对语言形式在不同方面进行不同层次的选择和适应,以更接近目标语。语言生态包括词义和句意、“传神”与“达意”、实用价值和美学价值等。敦煌医
5、学养生方剂属于唐朝时期的医学典籍,古籍语言多片段化,在语言转换方面更具复杂性,从“医古文一现代汉语一英文”的适时转换需要译者作出高级的适应性选择。下面主要从词汇、句法和语篇三个方面进行阐释。收稿日期:2 0 2 3-0 3-15基金项目:2 0 2 2 年度甘肃省高等学校创新基金项目“敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究(2 0 2 2 B-128)。作者简介:路喜荣(19 7 9 一),女,甘肃通渭人,讲师。研究方向:英语语言学和英汉翻译。56第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)(一)词汇方面生态翻译学强调的“选择性适应”,从根本上说,译者“适应”的是原文、原语与译语所呈现
6、的翻译生态环境,它通过“适应性选择”与“选择性适应”使译者生存、文本生命、翻译生态之间的互动具有“适者生存”与“强者长存”的生态效率,在翻译生态环境中具有“汰弱留强”与“择优求存”的生存能力与生存趋势3。因此,译者在翻译过程中首先应注意古文和现代文的转换是语内转换,汉语和英语的转换是语际转换,同时对词的选择要根据源语和目的语的语言形式作出适应性转换,尽可能保存原文本的语言风格,又要适应目标语读者的接受能力。大多数有英语对应说法的汉语词汇,可以采用生态翻译“十化”译法中的“译生化”翻译;对于中医特有词汇,则采用“自然化”翻译和“原生化”翻译,在保证语言信息正确转换的基础上,文化和交际层面的信息转
7、换也囊括其中。例1.通声膏方:五味子、通草、人参、细辛、桂心、竹茹、菖蒲、款冬花(各三两),杏仁、蜜、姜汁(各一升),酪酥(五升),枣膏(一升)。上微火煎,三上三下,去滓,纳姜汁、蜜、枣等,搅调酒服如枣大。译文:Voice-unimpeding Paste Prescription;schi-sandra,tetrapanax papyriferus,ginseng,asarum,cortexcinnamon,bamboo shavings,calamus,flos farfarae(each in 3 liang,45 g),almond,honey,ginger juice(1sheng
8、each,250 g),cheese crisp(5 sheng,1250 g),ju-jube fruit(1 sheng,250 g),the first nine herbs areput on a small fire to fry three times,then the liquidis poured out,removing the dross and adding gingerjuice,honey and jujube fruit into the liquid and stir-ring,one can take a mass as large as a jujube fr
9、uitwith wine.此方剂从补肺利咽止咳立意,可治疗多种慢性咽喉疾病,故称“通声”。根据李照国教授关于方名翻译的“简洁性、信息性和回译性”原则,译者要对原文和译文的翻译环境进行选择性适应。同时,李在研究中医英语翻译技巧时提出了不同方名的翻译范式及翻译方法,“以功效命名的方剂”译式为“功效+剂型名”,用直译法。直译相当于“译生化”翻译。方剂名“通声”暗含疗效,剂型英译中对于“膏”的翻译有:膏剂paste,ointment,plaster,salve;浸膏 extract;煎膏 ointment,paste;软膏 oint-ment,paste;硬膏plaster。“搅调酒服如枣大”可知甘肃
10、高师学报此处“膏”偏向软膏,故可用“ointment”在牛津词典的解释为“smooth greasypaste rubbed on the skin to heal injuries or roughness,or as a cosmetic;“p a s t e”解释为“moist soft mix-ture,esp of a powdery substance and a liquid,从单词涵义和方剂内容判断,运用“paste”更加恰当,所以“通声膏”可译为“Voice-unimpeding Paste。文中“三上三下”中“三、上、下”是指水煎三次,药罐三次放炉子上,三次拿下来倒出药汁叫
11、“三上三下”,就是通俗说的“熬三次”,故运用“简生化”译法可译为“frythreetimes。在“古文一现代汉语一英文”之间词义转换应尽可能恰当简洁明了,符合译语语言习惯。(二)句法方面英汉在思维方式、语言习惯和表达方式等方面的差异,同样要求译者根据英汉不同的语言环境和语言特点作出适应性选择。在医古文中,无主句较多,在句子结构转换方面往往会使用增补、省略及合并转换等方法,使译文结构完整、信息明确。可用生态翻译学“十化”译法中的“简生化”翻译、“补生化”翻译和“译生化”翻译3。例2.铅梳子方(须发已白,从根变黑):折搓紫苏(一斤,细搞为末)),乳头香(捣为末),铅沙(半斤,铛中铅成水了,以少石硫
12、黄末投铅水中,铅当时成干沙),干木梳子(二枚)。上以腊月生油一大升,干净瓷器中盛之,以前三味投油中,浸三十日,以梳二枚安药中浸一月日了,取梳出拭却药,以梳梳头并须了,以前药中浸,用即更拿,使其功无比。译文:Qianshuzi Fang(Using a comb which hasbeen soaked in cinnabar water can make the whitehair and beard black from the root):Folded perilla(1jin,250 g,made into powder),Nipple incense(1 liang,30 g,powd
13、er),cinnabar(half jin,125 g,the lead ismelted into water in a pan,the lead water with thepowder of little sulphur becomes dry sand immediate-ly),dried oak wood comb(2 pieces).A sheng of raw oil inthe twelfth lunar month is served in clean porcelain,putting the first three ingredients into oil and so
14、akingthem for 30 days.Two combs are put into the abovemedicine soaking for one month,then removed out towipe the medicine and comb hair and beard.Thecombs can be put into the medicine and soaked againand taken out when needed,which is wonderful.Vol.28 No.3(2023)“ointment,paste.57第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)路
15、喜荣,张芳红:敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究以上药方汉语以动词短语居多,和现代汉语句型结构迥然不同,且古文“了”出现多次但并无实际意义,在翻译中首先进行医古文向现代汉语的转换,在翻译环境和译者身份转换中要求译者具备相应的古代汉语素质,进而向英文的选择性转换。在“上以腊月生油一大升,干净瓷器中盛之,以前三味投油中,浸三十日,以梳二枚安药中浸一月日了,取梳出拭却药,以梳梳头并须了”的翻译中多次运用“补生化”翻译和被动句,如“A sheng ofraw oil in the twelfth lunar month is served in cleanporcelain,使英语句
16、子更加完整,同时运用独立结构“putting the first three ingredients into oil andsoaking them for 30 days”等使译文衔接更紧密;“以前药中浸,用即更拿,使其功无比”运用主从复合句“The combs can be put into the medicineand soaked again and taken out when needed,whichiswonderful”,使之成为结构较严密的长句,体现英语语言强调形合的特点,体现“译生化”译法在翻译实践中的运用。又如例1 中“去滓,纳姜汁、蜜、枣等,搅调酒服如枣大”,使用“简生化”和“补生化”译法使译文更加完整和简洁,“the first nine herbsare put on a small fire to fry three times,合并汉语的短语,转换为结构较严密的英语长句,运用被动句“then the liquid is poured out”和独立结构“removing the dross and adding ginger juice,honeya