ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:9 ,大小:1.69MB ,
资源ID:422974      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/422974.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(副文本翻译研究新视角:“第...》(第一册)副文本英译为例_张莹.pdf)为本站会员(哎呦****中)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

副文本翻译研究新视角:“第...》(第一册)副文本英译为例_张莹.pdf

1、收稿日期:;作者修订:;本刊修订:基金项目:上海外国语大学校级一般科研项目“中国文学外译的女性形象重塑与价值观传播”()作者信息:张 莹(),女,天津人,副教授,博士,硕士生导师,研究方向为翻译史和翻译理论,:.。副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”以 射雕英雄传(第一册)副文本英译为例张 莹(上海外国语大学高级翻译学院,上海)摘 要:本文借用托尔金的“第二世界”概念,观察与讨论译者的副文本翻译策略能否帮助读者尽快进入 射雕英雄传(第一册)英译本的“第二世界”,以期丰富副文本翻译研究,为中国文学外译提供一个具有实践意义的新视角。关键词:副文本翻译;托尔金;第二世界;金庸;射雕英雄传;郝玉

2、青中图分类号:.文献标识码:文章编号:()引言当前中国文学外译研究正逐渐从译本正文扩展到副文本分析,本文拟借用 魔戒 作者托尔金(.)的“第二世界”()概念,提出针对命名体系比较复杂的文学译作,可增加“第二世界构建意识”这一副文本翻译策略。在托尔金的概念中,“成功的故事讲述者一定是一个 亚世界创造者,为读者创造出一个 第二世界,具有特定规则,让读者相信若身处那个世界也会那样行事”(:)。虽然广义上几乎所有文学都在创造“第二世界”,但托尔金更强调架空的故事环境,“可能是平行世界,可能是过去或未来的地球,也可能完全是另一个宇宙”(:),包括独立的规则、气候、地理、种族、语言和历史,这些都通过复杂的

3、命名体系实现。这类命名体系往往具有文化渊源和一致的构词规则,增加了读者理解难度的同时也增加了其阅读的维度和乐趣,但对译者提出了更大挑战。目前中国文学外译的副文本策略研究,大部分还停留在对副文本的内容描述,虽然也有学者尝试提出更明确的策略建议,如利用副文本进行“语境重构”(朱晓烽:),但切入点仍较少。在翻译实践中,译者可能出于“忠实”的翻译伦理惯性,对副文本的翻译也往往缺乏布局意识,认为如实翻译原著已有的副文本即可,即便增加副文本内容,也未考虑如何充分利用副文本布局。但布局意识恰恰是副文本翻译研究中最值得探讨的课题,尤其对于具有“第二世界”特征的文学外译。例如金庸的武侠小说虽然拥有广大的中文读者

4、群,但其英译本既不全面也第 卷 第 期 年 月解放军外国语学院学报 缺乏影响力,年前,金庸的 部武侠作品的英译本 雪山飞狐(,)、鹿鼎记(,)和 书剑恩仇录(,)销售和评论都寥寥,部分原因是因为武侠小说包括繁多的门派、复杂的武功和一个西方读者非常不熟悉的“第二世界”,即江湖。译者翻译时若能具有“第二世界构建意识”,就能有意识地通过封面、封底和附录中的故事简介、背景介绍、注释、角色列表、插图、地图等手段,引导读者更熟悉作品的世界观和命名体系。年,由郝玉青(.)翻译的 :(.)(以下简称“郝译本”)在这方面很具借鉴性,也是目前为止比较成功的金庸小说英译本。在对郝译本相关研究中,有的从语言层面讨论翻

5、译策略(岳川杰;戴若愚、陈林;赵刚、苟亚军),有的从出版传播和读者评论角度描述译本传播效果(叶铖铖、邓高胜;王丽斌),刘露、贾卉()从副文本角度解读,对每个副文本元素进行逐一描述,但并没有涉及副文本布局,也没涉及“第二世界构建意识”这一切入点。射雕英雄传 作为武侠小说,涉及复杂的规则、繁多的术语、深厚的历史和文化背景知识,第一册的“第二世界”特征主要表现在以下 方面:第一,繁复却切换频繁的武林绰号和武功招式。射雕英雄传 所构建的江湖角色都有数个武林称号,武功招数多有响亮的名称,如“亢龙有悔”“九阴白骨爪”,频繁出现在对话和对打中,英译时很难保持简洁,易失掉原著的流畅度和情节的紧张感。第二,大篇

6、幅的历史情节铺垫。射雕英雄传(第一册)在情节上非常慢热,主角郭靖在第三回才正式出场,前两回有大量历史背景的铺垫,铁木真、博尔术、木华黎、窝阔台、拖雷、丘处机等角色都有历史原型,主要角色郭靖和杨康的名字源于“靖康之变”这一历史事件,译者如果仔细翻译这些历史文化要素,可能会对不熟悉这段历史的读者造成阅读理解障碍,产生烦躁情绪甚至放弃继续阅读。第三,文化概念多且意蕴丰富。射雕英雄传 将儒释道、琴棋书画、五行八卦等文化要素作为江湖体系的一部分,涵盖历史、医药、地理、哲学、数学等。对熟悉中国历史和文化的读者而言,增加了他们的阅读维度和乐趣,但加剧了不熟悉该领域的读者进入情节的难度。鉴于此,本文将从“第二

7、世界构建意识”角度考察郝译本的副文本翻译。从“第二世界构建意识”考察郝译本的副文本翻译策略根据出版信息,郝译本采用的原本是香港三育书店连载版(年)、香港明河社修订版(年)和新修版(年)。连载版没有副文本,修订版和新修版的布局类似,附了很多画作,但都与小说背景相关,如郎世宁的 雪点雕 和徐悲鸿的 双马图。本文认为,原本这些副文本在信息密度和认知难度上做了加法,增加了小说“第二世界”与真实文化的关联,激发了那些熟悉中国历史和文化的读者的想象力。郝译本删除了扉页的印章和画作,增加了故事简介、角色表、序幕和 个注释附录,以及作者和译者简介、射雕英雄传 三部曲的预告,可以看出译者的“第二世界构建意识”和

8、范畴化、原型化、图式化等认知策略,但整体布局也存在矛盾之处。.对故事情节的“范畴化”努力和副文本的“原型化”矛盾范畴()是人类对世界的认知分类,原型()是范畴中最具代表性的事物。人的大脑面对陌生信息时往往借助已有的认知理解,范畴化和原型化就是大脑利用原有认知的典型手段。年,周恩来为各国代表介绍 梁山伯与祝英台 时弃用译员准备解放军外国语学院学报 年的 页影评而只说“请欣赏中国的罗密欧与朱丽叶”,就是利用了观众已有的范畴认知(爱情故事)和原型认知(罗密欧和朱丽叶)迅速定位陌生艺术形式下的陌生故事。近年来,越来越多学者认为翻译“本质上具有原型属性”,是“一项以范畴转换为基础的认知活动”,翻译本质上

9、是“以原型范畴和理想化认知模型为参照”(文旭,等:)。郝译本的故事简介()体现出明显的范畴化处理策略。它没有介绍角色名字,而是以身份标签开头,用“勇气、荣誉、正义、史诗”这些标签引导读者在“史诗般的英雄故事”范畴寻找认知:,(:)不过,关于“这是怎样的英雄史诗”,译者对副文本的原型化处理却存在矛盾,故事简介中是“英雄成长”,封面推介语却是“英雄历险”。成长小说()往往是“一个笨孩子离开家到社会寻求冒险,经过一番艰难,终于获得智慧的故事”(芮渝萍:)。故事简介中译者对郭靖的描述是“善良的年轻人发现,没有谁生下来就是英雄,他会经历这种磨炼,在爱情和忠诚的考验下艰难抉择”。译者在翻译书名时增译了一个

10、主标题“英雄诞生”(),也与成长小说的原型认知相呼应。但郝译本的封面推介语却是“中国的指环王”,封底引用的媒体推介语也强调:“查良镛创造的奇幻世界在奇幻性、广度和深度方面都可以和托尔金媲美,也和托尔金一样围绕正义和英雄主义展开所有故事”,人民网的推介文也提到“如果你是 指环王 的书迷而且期待阅读更多类似水平的作品,英雄诞生 就是你要找的书”()。但 指环王 的故事原型更像“英雄历险”,与 射雕英雄传 并不完全契合。译者和出版社可能基于“中国的指环王”能更加激起英语读者的兴趣才如此选择。但作为译作的副文本,不准确的原型化处理在勾起读者兴趣的同时也容易受到读者质疑。.对武林世界的“图式化”努力和其

11、他历史文化要素的简化康德最早将“植根于感性直觉却又与纯粹概念理解相关”的“先验性直觉”称为“图式”()(:),认知语言学家(:)将“图式”看作“大脑经过总结性审视()而建立的“认知单元”()。与强调相似度的范畴和原型不同,图式提供的是“描述物之间的基本关系(时间、空间或逻辑)”(:),是“人们通过不精确描写、不强调同一性,从不同结构中提炼出来的共性”(:)。例如,当、出现时,有人会迷惑“小鸟”“老鹰”之间的关联,但熟悉高尔夫的人就会立刻想到“小鸟球”“老鹰球”“球童”,以及“标准杆”()和“果岭”()等与高尔夫运动相关的词汇。图式好像大脑里的抽屉,存放着一系列的词汇和认知逻辑,既能减轻认知记忆

12、的压力,又能加快调取认知的效率。图式化的认知策略涉及明确概念内涵及性质、点明规则及特点、列出分类方式等策略,特别适合为读者勾勒陌生的“第二世界”轮廓。郝译本在序幕()中对“江湖”和 第 期张 莹 副文本翻译研究新视角:“第二世界构建意识”“武林”的介绍、在附录一()中对“武功”和“功夫”的介绍就带有较明显的图式化特点。在序幕中,译者以讲述者的语气介绍故事历史背景,同时用“骄傲、武功、门派、侠、争斗、爱国”这些关键词勾勒“江湖”和“武林”的概念隐喻、构成方式、理念、特点和核心价值观(粗体为作者所加):,“”,“”,:(:)附录一的标题是“关于 武功 功夫 的注释”,译者再次强调这两个概念与常规英

13、文词汇不同,是专属于该小说世界的规则性设定:“”,“”,“”,“”,(:)但对于其他构成金庸江湖世界的历史文化概念,译者采用了大幅的删减策略:原本第一回关于“靖康之变”和朝廷政治的讨论涉及李刚、蔡京、王黼、高俅、李邦彦、岳飞、秦桧、韩侂胄等真实的历史人物,英译时均被删除;原本第二回描述嘉兴醉仙楼时,“当年越王勾践曾在此大破吴王阖闾”这句话也被删;武功招式如果涉及文化历史,也会被译者简化甚至舍弃,如原著中“北宋名将如杨业、呼延赞等都是使枪的英雄,这时郭靖所使的正是军中流传甚广的呼延枪法”(金庸:),英译时只用 来替代;对于没有删减的历史文化负载词,译者选择了 个在副文本中进行注释,但并没有再分类

14、,只按页码顺序排列。解放军外国语学院学报 年从认知角度看,图式化信息力图给读者相对清晰的框架性轮廓,仿佛在一张淡色背景下勾勒草图,信息的清晰度不仅依赖于勾勒的力度,还依赖于不杂乱的底色背景。如果译者对原著中的每一个文化概念都详细描述,读者眼前就可能出现过多的认知信息,仿佛看一张花样繁复的画,武林世界的相关概念会淹没在众多概念中。从这个角度看,译者只保留了 个涉及历史人物、地名、历史事件、宗教概念、俗语方言、特殊武器的注释,是对武林世界的图式化衬托:将历史文化要素淡化为背景,让读者对武林世界相关的图式框架更清晰。.角色列表的“图式化”分类和部分角色的“隐喻化翻译”复杂的命名体系是文学作品最典型的

15、“第二世界”特征,译者是否布局性和体系化翻译原本的命名体系可以看作译者“第二世界构建意识”的考量要素。在郝译本的副文本角色列表()中,译者没有按字母排序,而是按武林门派分类为“南宋爱国者”“南宋朝廷叛国者”“武林五绝”“全真教”“江南七怪”“蒙古人”“金国人”“完颜洪烈手下”“桃花岛”“云栖寺”,巧妙地呼应了武林世界的组成部分。郝译本对武林绰号和武功也统一采用了隐喻化意译,而且很注重文化意象的简化,如“鬼门龙王”舍弃“鬼门”译为 ;“五指秘刀”舍弃“秘”译为 ;“黄河四鬼”的绰号意象“断魂刀、追命枪、夺魂鞭、丧门虎”全放弃而简化为、(强、愣、勇、硬)。“九阴白骨爪”译为 ,对“阴”保留了音译,

16、暗示它是文化概念,但对所涉及的“阴阳”观不加解释,“白骨”这个中国诗词中的高频词也被简化为“骷髅骨”。“白鹭过江”和“苍鹰搏兔”也分别省略了颜色词,译为 和 。对于角色姓名,译者在访谈中承认“把名字译成英文听起来像绰号”,如“包惜弱”()、“梅超风”()、“黄蓉”(),以免“英文读者看起来平淡”(彭珊珊)。这种绰号化处理也是一种“第二世界构建意识”,希望角色名易懂好记,读者能尽快地熟悉从而更快地进入情节。但隐喻化的姓名也容易对读者产生一定的形象引导,一旦隐喻不当,可能会造成人物形象的扭曲。从读者反馈看郝译本的副文本“第二世界构建意识”通过检索亚马逊网关于郝译本 份读者的英文评论,其中 星好评占、星占、星占、星和 星分别占,整体来说评价比较积极。有一部分评分低的读者在进入剧情和识别角色方面出现障碍,这与译者在副文本的翻译策略和“第二世界构建意识”具有关联性。.与“进入剧情”相关的读者反馈部分评分低的读者抱怨难以进入剧情,如“我不得不承认读到第 页都还一头雾水,虽然有很多打斗,但很难让我入戏”(评分 星)()、“怎么总是漫长的打斗,从这里打到那里,但我完全没明白到底发生了什么”(评分 星)

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2