1、合同编号:Contract No.:新乡市 2015Xinxiang City 2015 在中国境内依法成立的新乡市同仁祥实业有限公司(以下简称“卖方”),总经理:刘勇坤;与在 境内依法成立的 (以下简称“买方”),总经理: ,双方同意达成以下合同条款: The Company XINXIANG CITY TONGRENXIANG INDUSTRIAL CO., LTD established in accordance with the law of China (hereinafter referred to as the “Seller”), represented by the Gen
2、eral Manager LIU YONG KUN, acting on the basis of the Charter on the one part, and , established in accordance with the law of the (hereinafter referred to as the “Buyer”), represented by the General Director , acting on the basis of the Charter on the other part, have concluded this Contract as fol
3、lows:1.合同的主题1.Subject of the Contract 根据附录1和本合同的第2.1条款和第4条内容,卖方应将货物所有权转交给买方,买方须接收货物并支付相应货款。 The Seller shall transfer the goods into the Buyers ownership and the Buyer shall accept and pay for the goods in accordance with the specification given in Appendix No. 1 to the present Contract on the terms
4、 specified in the clause 2.1 and the clause 4 of the Contract. 2.交货2.Terms of Delivery 2.1 交货:2010年国际贸易术语解释通则:FCAFOB 青岛FOB 厦门FOB 天津FOB 上海FOB 温州FOB 丹东FOB 连云港FOB 秦皇岛FOB 汕头FOB 宁波FOB 大连FOB 福州FOB 深圳CIF 圣彼得堡CIF 2010年国际贸易术语解释通则的规则适用于对上列发货条款和条件的解释,除非另行规定。 2.1 The terms of Delivery: (INCOTERMS 2010):FCAFOB Q
5、ingdao, China;FOB Xiamen, China;FOB Tianjin, China;FOB Shanghai, China;FOB Wenzhou, China;FOB Dandong, China;FOB Lianyungang, China;FOB Qinhuangdao, China;FOB Shantou, China;FOB Ningbo, China;FOB Dalian, China;FOB Fuzhou, China;FOB Shenzhen, China;CIF Saint PetersburgCIF The provisions of INCOTERMS2
6、010 shall be applicable in interpreting the terms and conditions hereof, unless otherwise specified in the Contract. 2.2 买方应在每个月底将下月计划订货量、所需产品的品种、规格、数量通过传真或电子邮件形式发给卖方。 2.2 The Buyer shall fax or e-mail the order program of next month, the required variety of products, specifications, quantities to t
7、he Seller at the number or to the address specified herein at the end of each month. 2.3 买方在发送采购单之前应向卖方询问拟下订单的内容履行的可能性,双方协商确定后,买方须将采购单通过传真或电子邮件形式发给卖方(发至本合同中规定的传真号码或地址)。 2.3 Before sending the Purchasing Order, the Buyer should ask the Seller the possibility of its fulfillment, after mutual consultat
8、ion, the Buyer shall fax or e-mail the Purchasing Order to the Seller at the number or to the address specified herein. 2.4 卖方应在收到采购订单后一个工作日内完成签字,并传真或邮件至本合同中指定的买方传真号码或地址。至此,订单被视为接受并开始执行。 被接受并执行的采购订单须作为本合同不可分割的一部分。它规定了卖方须按采购单和合同中规定的数量,种类,时间及条款要求将货物发至买方的义务,也规定了买方须接收采购单指定的产品并进行付款的义务。采购单被双方接受执行后,只有经双方共同
9、协议,才能够变更采购单中的条款和条件。2.4 The Purchasing Order shall be deemed accepted for execution if the Seller has signed it and sent it back to the Buyers fax number or at the Buyers e-mail address specified herein not later than one working day after receipt of the Purchasing Order from the Buyer. The Buyers Pu
10、rchasing Order accepted by the Seller for execution shall constitute an integral part of this Contract, it involves creation of the Sellers obligations to deliver goods to the Buyer in the quantity, assortment, at the times and under the terms and conditions specified in the Purchasing Order and Con
11、tract and creation of the Buyers obligations to accept and pay for the goods specified in the Purchasing Order. After the Purchasing Order has been accepted for execution the terms and conditions specified herein can be changed only upon mutual agreement of the Parties.2.5 卖方应在采购订单规定的时间内交货。卖方应于货物转交给
12、承运人当日通过传真或邮件形式通知买方,并于货物开船后七个工作日内向买方提供以下文件复印件:运输单据、装箱单、发票、产地证和向 境内进口产品的其它证书。 卖方应在收到本合同第4.1条规定的发票金额的_%货款后,将上述文件的原件通过快递方式邮至买方指定地址。2.5 The Seller shall supply the goods to the Buyer within the period specified in the Purchasing Order.The Seller shall notify the Buyer about the goods transfer to the carr
13、ier on the day of transfer by sending to the Buyers fax number or at the Buyers e-mail address, specified herein, and in seven working days after sailing of cargo, copies of the following documents: Bill of Lading; packing list; invoice; certificate of origin of goods; certificates required for impo
14、rt of this type of goods to the territory.After receipt the _% of the invoice amount specified in the clause 4.1 of the Contract, Originalsoftheabove-mentioned documents shall be transferred by the Seller to the Buyer.2.6 根据2.1交货术语条款,货权应在风险转移之时转移至买方。2.6 The title to goods shall be transferred to the
15、 Buyer at the moment of risk transfer according to the terms of delivery as defined in the clause 2.1 hereof.3.合同价格和总额3.Contract Prices and Total Value of the Contract 3.1 本合同总额: 美金(大写 ),在合同有效期内即使价格发生变动,总金额不得改变。 3.1 The total value of the present Contract shall be USD ( ) and shall remain unchanged over the validity period of this Contract even