ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:11KB ,
资源ID:590521      下载积分:12 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/590521.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年个体方言与文学翻译中的译者风格分析.doc)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年个体方言与文学翻译中的译者风格分析.doc

1、个体方言与文学翻译中的译者风格分析个体方言与文学翻译中的译者风格分析 郝岩 摘 要:翻译虽是一项以语言文化为主的主要活动,但不可忽视翻译也具有其社会性,本文结合个体方言的主要特点,提出个体方言对翻译者的风格影响。关键词:个体方言;文学翻译;译者风格 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1002-2139(2020)-23-01 一、个体方言阐述 语言是一种重要的艺术文化,同时语言的表达具有其独特的社会属性,人类作为群居动物,需要与周边社会等进行沟通交通,因此,语言在人类交际活动中具有重要的衔接作用,随着时代的不断演变,语言逐渐形成具有社会性质的载体,即个人方言,个人方言的形成不仅由

2、于先天遗传因素,同时个人方言的形成最主要取决于社会环境的影响,个人方言代表一种地方文化,以及地方文化的发展背景、形成等多维度信息的集合。个体的方言并非一成不变,方言随着个体的经历、受教育程度、年龄等多方面因素进行变化,相关研究表明,人类在使用自身语言的同时,无不受社会相关因素以及条件的制约和影响,语言不仅仅是传播信息、内容的重要工具以及媒介,语言同时具有十分重要的社会性,因此,本文以翻译者的个体方言为主要研究内容,深入分析及研究个体方言对翻译者风格的主要影响。二、个人方言与原文之间的关系 个体方言与原文之间具有重要的衔接及辅助作用,譬如著名作家海明威在文章的写作过程中,以简洁、精悍的语句为主要

3、形式,凸显当地方言的主要特点,因此在翻译过程中,译者需要结合文章主要内容进行翻译,同时,译者无意中也会将个体方言浸入翻译过程中。个体方言在原文翻译中总体来说主要由以下几方面的关系,首先,个体方言对于原文的翻译具有一定的地方性,进行翻译的过程中,个体将地方方言的特点浸入翻译中,凸显出当地的文化特色;其次,个体方言与原文之间具有重要的衬托作用,个体方言的应用在翻译过程中,于原文而言,两者相得益彰,原文翻译过程中,个体将自经历、当地文化背景等诸多因素融入到翻译过程中,形成鲜明的地方特色翻译,不仅具有传播文化的重要意义,同时,可以塑造多元文化背景下翻译者的自身素养;此外,个体方言与原文之间具有重要的互

4、补关系,在翻译过程中,个体不仅需要进行语言的转换工作,将独特的地域文化等因素融入在翻译过程中,具有相应的文化内涵,在一定程度上形成原文与个体方言之间的互补关系,因此,个体方言与原文之间不仅是相关协调的关系,同时具有相关衬托的重要作用。三、个人方言与译者风格 在翻译过程中,译者的方言对原文的翻译具有十分重要额影响,譬如在著名作家雨果的悲惨世界中,第一章标题,The close of a day March,相关翻译译成“迪聂成行人落魄,”译者结合地方文化进行翻译,具有重要的地方文化性,更凸显出原著作者想要阐述以及描述的文化事件背景,关于译文风格与职业的关系,相关研究人员做过相关的实验,让不同文化

5、背景的职业人员,结合其个体方言进行相关翻译内容的选择与剖析,其中,让一位数学家、物理学家和文学翻译家翻译个简单的句子“代表团由各行各业的人组成”,结果位译者的译文依次如下 Peop le from num erous fields fo m the deleGation The delegation is com po sed of peop le from thespectrum of p rofessions Peop le from a variety of professions group together to be th is delegation.从内容来看,三种译文都是达意正

6、确的,但遣词造句上已经显示出了基于职业的明显差异。如物理学家的译文 Is com posed of 和 erm 是物理学中的常用表达,数学家的译文最为言简意赅,而文学家使用了 a variety of 这种更富有文学意味的表达手段。这个例子说明普通译者即使没有形成自己戛戛独造的文风,译文中仍不免流露出职业等社会因素所造成的深刻影响。同时也说明,在正确传达原文意义。在个体将地方文化结合翻译的提下,在译文中适当地溶入译者个人方言,不仅不会歪曲原文,反而会使译文的形式更加多样化 四、结论 不同地域不同文化背景下个体所形成的方言具有一定为文化内涵及文化意义,在翻译过程中,翻译者不仅需要将语言进行转化,

7、同时,结合其自身的社会文化背景进行语言的翻译转化,具有一定的社会性以及文化传播的多元化,本文通过对个体方言的形成进行分析,此外对个体方言与原文之间的相关关系进行厘清,以提出个体方言对翻译者风格的影响以及个体方言在翻译过程中的重要作用,通过对相关内容分析,本文总结出,个体方言对翻译者的风格具有重要的衬托作用,个体方言在一定程度上可以凸显当地的地域文化,以提升译者翻译风格的独特性以及多元性等特征。参考文献:1姜静.英汉文学作品中方言的翻译比较研究D.北京外国语大学,2017.2姜静.国外方言翻译研究三十年:现状与趋势J.解放军外国语学院学报,2016,39(02):123-131.3桑仲刚.方言翻譯研究:问题和方法J.外语教学与研究,2015,47(06):935-944+961.

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2