ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:9 ,大小:36KB ,
资源ID:663632      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/663632.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用 开题报告.doc)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用 开题报告.doc

1、开题报告书 题 目 The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating论文题目 (Title)The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用中心论点 (Thesis Statement): (英文) This paper introduces the most important translation theory, Functional Equiv

2、alence, put forward by American linguist and translation theorist Eugene Albert Nida. The application of this theory applying to English songs lyrics will be adequately stated through the analysis of the popular English songs classic Chinese translating. Lyric, similar to poetry in its form, belong

3、to literary translation, therefore the author thinks that it is necessary to follow the fundamental rules while translating English lyrics into Chinese. But technical difficulties arose when facing the musicality of song, which requires proficiency and specialized knowledge gained from our daily acc

4、umulation. 本研究目的和意义: 通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者参考大量研究后添加的听众反应对等五个方面分析了在英文歌词翻译中可能出现的困难及部分解决方法。本研究的理论意义(国内外文献综述) 功能对等作为重要翻译理论之一是众多译者在翻译过程中的主要研究对象,该理论具有的广泛指导意义在各领域的文献及文章的翻译中都有指导意义。该研究关注的英文歌词翻译也成为国内学者的研究领域。国内学者李程认为歌词也属于文学翻译,因此可以借鉴诗歌的翻译方法。基于尤金.耐达的功能对等他提到的一般翻译规律首先是要以篇

5、章作为单位(Passage Equivalence),对内容和形式都要有整体的把握;其次要对语言的时代、社会文化(culture context)进行深入推敲以避免选词(Lexical Equivalence)技术上的错误;同时还要考察歌曲歌词的风格(Stylistic Equivalence)为译文语言润色。满丹南在他的文章从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译一文中提到歌词由于考虑到音乐性对歌词配译(Sentence Equivalence)的制约,其翻译规律很值得探讨,并归纳出基本原则:“可听”“可唱”“可赏”。高文慧提到将英文歌词译成中国古诗形式是今年来的一种创新译法,中国听众更能从中达到

6、同样的反应,观众效果对等(Audience Response Equivalence)(高春慧.功能对等在英文歌词汉语古译中的应用.2014)。基于众学者的研究,本文将重点探析流行英文歌曲的一般译法。本研究的问题、理论、方法和视角: 本文作者在阅读了尤金.耐达翻译的科学探索和众多功能对等研究论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为研究对象,并将这一研究对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析研究。主要以案例分析、对比分析为研究方法,从普通中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用。1、 了解功能对等翻译理论及理论核心;2

7、、 研究歌词翻译的重要性和难点;3、 通过经典英文歌曲歌词翻译分析功能对等理论的应用。本研究的主要观点和重难点:主要观点:歌曲作为主要的娱乐和消遣方式在人们的生活中扮演着重要的角色,而且在社交网络发达的今天英文歌曲的比重大大提升。歌词最接近诗歌这一文学题材,因此在翻译英文歌词时也应该遵循功能对等这一翻译理论。重点:从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面分析英文歌词的翻译方法并通过对比分析来赏析经典译文。难点:对于英文歌曲翻译的研究,因为歌词所具有的音乐性,存在着押韵,节奏和歌词的语法不规范等问题,为翻译工作增加了难度。因此对翻译过程中的选词、断句、语境推测和文体选择都提出了更高的要求

8、。且在该领域能找到的国外文献很少。详细提纲 (Detailed Outline):The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyric TranslatingAbstractKey words 1. Introduction 1.1 The Theory of Translation Equivalence1.2 The importance and difficulties of English songs lyrics translation2. The application of Equivalence the

9、ory to English songs translation by analyzing classic examples2.1 Application of Lexical Equivalence 2.2 Application of Sentence Equivalence to sentence structure and grammar 2.3 Two aspects of Passage Equivalence from original version to Chinese translating2.3.1 Culture context2.3.2 Scene context 2

10、.4 Stylistic Equivalence - mastery of both SL and TL3. Additional equivalence - audience response equivalence4. Conclusion写作进程 (Schedule):2016年9月29日 公布指导教师安排情况2016年10月8日 指导教师与学生见面2016年10月14日 与指导教师商定论文选题2016年10月30日 确定论文题目,撰写开题报告2016年11月8日 交论文开题报告初稿2016年11月17日 交论文开题报告定稿2016年11月20日2017年1月撰写论文初稿,于1月30日前

11、交初稿给指导老师201年2月30日 毕业论文第二稿201年3月 毕业论文第三稿201年4月 论文定稿,打印装订,填写相关表格201年5月 毕业论文答辩,成绩评定参考书目(References):卞之琳, 等, 诗歌翻译问题M, 北京:外语教学与研究出版社, 1984年Eugene, A. Nida, Toward a Science of Translating M, Brill,Leiden, The Netherlands, 1964高春慧, 功能对等理论在英文歌词汉语古译中的应用-以英文歌曲Someone Like You 为例J, 山东:潍坊工业职业学院学报. 2014年3月第27卷郭

12、建忠, 当代美国翻译理论M, 武汉:湖北教育出版社, 2005年李程, 歌词的英汉翻译 J, 上海:上海交通大学, 中国翻译, 2002年3 月第23卷李青, 功能对等视角下的英文歌曲汉译节奏研究J, 安徽:海外英语, 2016年卢明玉, 以中西文化差异探析中英歌词翻译J, 河北:河北学刊, 2009年11月第6期满丹南, 从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译J, 黑龙江:牡丹江大学学报, 2011年12月第12期Nida, E & Jin Di, On Translation M, Beijing:Chinese Translation and Publishing House, 1984 指

13、导教师意见:朱晓蕊同学按毕业论文写作要求进行了大量的资料收集和阅读,经过认真思考后选定了The Application of Functional Equivalence to English Songs Lyrics Translating作为论文题目。经与指导老师的多次交流后进行了认真的修改,并完成了论文开题报告。报告中对论文主题的理论、实际意义,国内外有关本课题的研究动态,课题的主要内容研究方法,写作进程,主要措施等进行了详细的阐述。作者结合自身学习经验和所积累的专业知识,在阅读了尤金.耐达翻译的科学探索和众多功能对等研究论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为研究对象,并将这一研究对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析研究。主要以案例分析、对比分析为研究方法,从普通中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用,具有一定的学术价值。研究设计得当,采用的方法具有一定的可行性。本文主题虽无特别的创新性观点,但能以一个大学生的视角去分析,使本文研究具有了一定的参考价值。本人同意该同学开题。指导教师签名:杨燕2016 年 11月 22 日 指导小组意见负责人签名:年月日学院意见负责人签名:盖章:年月日9

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2