ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:43.83KB ,
资源ID:666646      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/666646.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(功能对等理论视角下2018政府工作报告翻译策略研究公共管理专业.docx)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

功能对等理论视角下2018政府工作报告翻译策略研究公共管理专业.docx

1、摘要改革开放的深入发展,中国综合国力和国际地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国的方针政策。每年的政府工作报告包括了我国政治,经济,文化的发展现状和下一年的工作部署,因此准确翻译政府工作报告有利于世界了解中国,也有利于提升中国的文化软实力。本文选取2018 政府工作报告为研究对象,根据奈达的功能对等理论,重点从词汇,句法和语篇三个层次对政府报告的翻译进行分析。运用政府工作报告中的翻译实例,采用观察法和举例法对其进行分析。用实例阐述在功能对等理论指导下,政府工作报告的英译本如何实现了功能对等。通过研究分析得出以下结论:1.汉语和英语差异较大,译文和原文几乎不可能实现完全的对等。因此保证其意义

2、方面的功能对等,译者需要恰当地改变语言的表达方式。2.政府工作报告用语严谨,文体正式,为准确传递原文精神,译者在选词和句式上都要选用正式的表达方式。3.中西方在文化方面存在着差异,而这些差异主要体现在在政治制度方面,因此译者需要在准确传递原文政治文化含义的同时,也要尽可能的选择目标语读者易于接受的表达。4.采用直译,解释,替代,拆分,合并等翻译方法可以实现译本和原文的对等。总的来说,在功能对等理论指导下,政府工作报告原文和译文的表达实现了一致,从而能让读者更好的理解中国的方针政策,达到了翻译的目的。可见,翻译政府工作报告这种文体,应用功能对等理论是可行的。同时也为我们以后翻译政治文本提供了借鉴

3、。关键词: 功能对等, 政府工作报告,翻译策略AbstractWith thedeepeningofreformandopeningup,enhancementofChinascomprehensivenationalstrengthandpromotionofits international status, more and more foreigners want to know the China. The annual Government Work Report includes the current situation of, political, economic and c

4、ultural development in China and the development of work in the coming year. Therefore, the accurate translation of Government Work Report can make the world understand China and improve the Chinas cultural soft power.In this thesis, GWR in 2018 are selected as the research object. Basing on the fun

5、ctional equivalence, the author will analyze the translation of Government Work Reports from lexical and syntactic and discourse levels. Applying to the translation examples in GWR, the author adopt observation and example to analyze the text. Under the guidance of functional equivalence, examples a

6、re given to illustrate that the English version has achieved functional equivalence.By analyzing the original text and its English version, the author draws the following conclusions. First,because Chinese is different from English, it is impossible to get a translation,which is absolute equivalent

7、to the original text. So The translator need adjust in the form of the language so as to achieve the functional equivalence in meaning. Second,the language used in the Chinese GWR2018 is formal. The translator should apply formal expressions in English. Third, The cultural gap between the East and t

8、he West, especially the different political systems, brings many difficulties to the C-E translation of the GWR2018. The translator transfers the accurate political connotation. At the same time, the translator should choose English expressions which are more easily to be accepted by the target read

9、ers.In short, under the guide of theory, the expression of original and target text achieved equivalence, which can make the target reader understand Chinas policy and reach the purpose of translation texts. As for this type of Government Work Reports, the application of functional equivalence theor

10、y is feasible for the translation. Meanwhile, the process expanded the scope of translation field.Key Words: Functional Equivalence Theory; GWR ; translation strategyChapter1.IntroductionIn this chapter, background, objectives and outline of the study will be introduced. According to this part, the

11、reader can have a basic understanding about this study.1.1Background of the StudyGovernment Work Report plays an important role in fields of economy, politics, culture and diplomacy in China. Foreigners know Chinas development by translation of the Report on the Work of the Government. However, ther

12、e has been a dispute about it. The dispute is form or meaning which is more important in the process of translating. In translation,some argue that translator need to understand the meaning of the original language and then express it in the target language. But others insist that the form should be

13、 placed above the meaning in the translation process. This dispute has never stopped in the history of translation. In fact, they do not find the target receptor need to be considered in translation. The translator need target receptors help in translation so that they can find effective translation

14、 methods. So Nidas functional equivalence theory is the best choice,which highlight the text-reader relationship.Based on functional equivalence theory, we take the translation of GWR 2018 as the material to analyzed,try to settle some difficulties in translation and show some effective methods to C

15、-E translation.1.2 Objectives of the StudyThis thesis is supposed to illustrate that functional equivalence theory has been realized in the Chinese-English translation of the GWR2018. And appropriate methods for Chinese-English translation of this political text will be explored.Hopefully, it will p

16、rovide answers to the following questions:1) .How is functional equivalence achieved in the translation of GWR in 2018 in lexical and syntactic and discourse levels respectively?2) What methods are adopted to achieve functional equivalence in the translation of the Report on the Work of the Government in 2018?1.3 Outline of the thesisThis thesis is mainly composed of five chapters.Chapter 1 makes a general introduction to t

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2