ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:50 ,大小:38.32KB ,
资源ID:674996      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/674996.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业.docx)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

接受美学视角下《围城》中幽默语翻译方法研究分析汉语言文学专业.docx

1、摘 要围城作为钱钟书先生所著的经典小说,在我国现代文学史上一直被人们所关注。幽默诙谐是围城的语言风格,幽默不仅深化了小说的主题,而且营造了喜剧气氛,是小说不朽艺术魅力的源泉所在。然而,语言和文化的差异给幽默的翻译设置了重重障碍,这就要求译者考虑诸多因素,采用不同的翻译方法以尽可能保留幽默效果。本文尝试从接受美学角度研究幽默语的翻译,分析围城英译本所用幽默语翻译方法在传递幽默效果中的得失。通过分析和研究,发现接受美学对幽默语的翻译有一定的指导作用。本文内容主要分为五个部分。引言简单介绍了研究围城中幽默语翻译方法的原因和意义。其次是理论部分,介绍接受美学的概念和幽默的内涵以及接受美学视角下幽默的可

2、行性。接下来,通过对围城英译本的分析研究,体会译者如何将围城中的幽默成分通过翻译让目标读者最大限度地接收。在第四部分,本文尝试着研究其译本中所采用的幽默语翻译方法,在回顾接受美学和幽默概念的基础上,对围城译作中的翻译方法进行了研究,将其分为语言幽默翻译法和文化幽默翻译法。最后,对所研究的内容进行整合和总结。本篇论文主要从接受美学视角探讨围城中幽默用语的翻译方法。翻译幽默要求译作能让读者最大限度的接受到与原文读者相似的幽默效果。接受美学肯定了读者在文学中的主体地位,使读者摆脱了过去被动、从属的地位。译者在翻译围城中的幽默用语时,扮演着原文读者和译文读者的双重角色,以原文读者和译文读者的身份充分发

3、挥其主体性作用,使他们的期待视野与文本视野不断交流,尽可能实现视野融合,赋予一部作品以魅力,让读者以一种轻松愉快的方式回味作品所蕴含的深层含义。使文学艺术性得到最大保留和传达,是翻译成功的表现。关键词:接受美学理论;幽默语翻译方法;期待视野;文本视野.IntroductionIn a general way, language is the carrier and a part of culture. The translation of literary works does not mean transformation between different languages. In so

4、me way, it means an intercultural communication between different cultures. As a Chinese literary masterpiece, Fortress Besieged written by Qian Zhongshu, has abundant humor words about Chinese traditional culture. Fortress Besieged written by Qian Zhongshu, a remarkable works of critical realism, i

5、s deemed to a mirror of particular cultural background at that time. Because the novel with humorous language and profound connotations. By now, Fortress Besieged has been translated into many languages, such as English, Russian, French, Japanese, German, Korean and so on. Its English version was tr

6、anslated by Jeanne Kelly, an American writer and translator, as well as Nathan K. Mao, a Chinese-American scholar. The English version of it was published in 1979. And it draws extensive attention of readership in western countries. Whats more, literary translation is not only the conversion between

7、 two languages, but also needs to achieve a higher level, that is, to achieve the aesthetic reproduction of literary works.Reception aesthetics, as a literary criticism theory, brings a new analytical perspective to literary translation. It pays attention to the readers acceptance, stresses the rela

8、tionship between the reader and the text. Different language systems and different cultural backgrounds lead to different readers form different Horizon of expectations, which demands the translator to finish the target readers horizon fusion as far as possible in the translation process. In Fortres

9、s Besieged, the author Qian Zhongshu has used a lot of humor words with profound cultural connotations in related with Chinese traditional culture. Humor is a form of language expression, implicit and concise; it can make a literary work have lasting attraction. It is a challenge for the translator

10、to maximize the target audience through the translation of humor. The humor words play an essential role in linguistic and social culture, so the translation quality of these words will have an immediate influence on the target readers to comprehend of the original literary. Therefore, the translato

11、r should choose the appropriate translation strategies for the readers. However, due to the differences of language and culture, there are great difficulties in the translation of humor.Now, many scholars have done researches on the English version of Fortress Besieged from perspectives of Relevance

12、 Theory, Skopos Theory, translation compensation strategies and so on. Few achievements are based on aesthetics of reception theory to research on the English version of Fortress Besieged. Therefore this thesis intends to analyze the translation methods of humor in the English version of Fortress Be

13、sieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao from the perspective of aesthetics of reception theory. Based on aesthetics of reception theory, combining with the degree of fusion of horizons, and trying to take readers horizon of expectation as the direction to the analysis the humor items in

14、translation. The ultimate aim is to help translators with translating humor, for the sake of achieving higher degree of fusion of readers horizon and the horizon of the translated literary work. Theoretical FrameworkIn this part, it introduces a theoretical framework of Reception Aesthetics and humo

15、r, and discusses practicability of Reception Aesthetics to humor translation. To understand these basic factors fully and clearly, in order to provide methodologies for research.2.1 The Aesthetics of Reception TheoryReception Aesthetics has come out about half a century. Aesthetics of reception theo

16、ry, also named reception theory, is a literary criticism and aesthetic theory and reader-oriented theory with focus on readers participation in literary works and readers reception of the text. Aesthetics of reception theory is a literary theory which was presented by scholars of Constance School for the evaluation of literary work. In comparison with most literary theories, aesthetics of reception focuses on the readers. The theory stresses

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2