ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:22.93KB ,
资源ID:734266      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/734266.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉语否定句式构成的成语分析及其维译 汉语文学专业.docx)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉语否定句式构成的成语分析及其维译 汉语文学专业.docx

1、汉语否定句式构成的成语分析及其维译摘要:汉语成语是人们长期以来习用且定型的词组或短句。其形式简洁,语言简练,含义深刻,议论精辟,表达力强。成语大多有四字组成,又可称为“四字词组”。由否定词组成的成语更是如此。汉语成语据统计约有7800余条,其中由否定词组成的成语就有1100余条,几乎占整个成语的七分之一。本论文主要研究的是,汉语成语里出现的否定词和把那些成语翻译成维语的方法。关键词:汉语;否定句式;成语分析一、汉语否定词的分类在现代汉语中最常用的否定词有如下几种:(1)他不来。(2)今天他没来。(3)这里没有水。(4)莫名其妙。(5)未敢苟同。(6)这消息未必可靠。(7)你甭管。(8)非笔墨所

2、能形容。(9)你别走了。(10)你不要这样做。(11)从无到有。(12)他否认这件事。(13)请勿动。(14)毋妄言。除了现代汉语中使用的这些否定词之外,在古汉语中使用的否定词还有: (1)法之所加,智者弗能辞,勇者弗敢争。韩非子。有度 (2)我心匪石,不可转也。诗经邺风柏舟等等。西方语言理论认为词语在句子中的组合含有语法上的选择和词汇上的选择,通过这两种选择,才是合格的组织,但汉语除了这两种选择之外,还要求音韵上有所选择。下面分析一下以上例句出现的否定词在语音上的特点:不、没、没有、莫、未、未必、甭、非、别、不要、无、否、匆、毋、弗、匪,这些词在语音上有一个共同之处,就是声母都用的是唇音。其

3、中有的是唇齿音f。有的是圆唇音w、Y,还有的是双唇音b、m,唇音发音的特点是发音的全过程都在唇部反映出来,不仅给人一个听觉信号同时也给出一个视觉形象。我们再从否定词所表达的意义上来看,否定反映了人们对客观事物的认识、态度、看法。如:“你别动”、“我不去”、“请勿动”等,这些语言符号表达是对一种情况、一种思想明确地判断,而不是模棱两可的。通过语言符号把这种心智活动过程和结果传达给别人,这就是人们常说的语言是思维的工具。而思维是个心理过程,心理活动是复杂多样的,大体可分为两类,一类是人在认识客观事物时所产生的心理活动。我们知道思维过程是认识活动的高级阶段,它是一种对客观事物的概括的间接的反映过程,

4、只有掌握这事物的一般特性和规律性的关系才能更好的认识客观事物。另一类是在对待客观事物时所表现的心理活动,其中包括情感和意志、注意和兴趣。人们在认识对待客观事物时总会表现一定的态度,否定就是最常见的一种态度方式。从对语言符号的运用过程中,可见人使用语言符号不仅与生理现象有关,而且更重要的是与心理现象相关,心理活动的复杂性和语言符号的复杂性是成正比的。人们大脑对客观事物一般特征和本质特征的反映形式是思维过程中的概念,人们便用语言符号代表概念所反映的事物性质和关系,语言中的词和词组就是概念的表现形式,否定词常常是伴随着对整个事物的认知过程而产生的。二、成语里出现的否定词的特征和运用1、第一个字是否定

5、词(1)否定词所修饰部分与第二部分有选择关系:非此即彼:ya bu,yau; bu bolmisa,u(2)否定词所修饰部分与第二部分有进层关系:无独有偶:yaloluz amps; jerisi bar2、第二个字是否定词(1)第一个字是名词第二个字是否定副词,第三个字是动词,第四个字是名词,组成主谓宾结构:手不释卷:kolidin kitap qugurmaslik(2)第一字为动词,第二字为否定副词,三四两字为动宾结构,第一字与二三四字组成补充结构:爱不释手:yahxi kerganni kolungdin qikarma3、第三个字是否定词(1)第一二字是以名词为中心词的偏正结构,第三

6、、四字是动词带否定副词的偏正结构,一二字与三四字组成主谓结构:墨汁未干:siyasi kurmay turupla六亲不认:kowm-kerindaaliridin yuz ermak; wapasizlik(2)带否定副词的三四字组成的偏正结构与由形容词或以动词为中心词的偏正结构组成补充结构:络绎不绝:ayioli uzulmaslik铭记不忘:kelbige qing pukmak4、第四个字是否定词(1)第一三字为,可”字,第二四字为反义词一二字与三四字组成并列关系:可有可无:bolsimu bolidiolan, bolmisimu bolidicqan(2)第一字是副词与第二字动词组

7、成偏正结构,第三字是“而”第四字是否定动词,一二字与三四字组成转折关系:似是而非:karimak,ka tocra amiliyatta hata; ohxar-ohxmas; kamlaxmiqan5、一个四字词组中有两个否定词(1)使用同一个否定词无缘无故:sawapsiz; bikardin-bikar无穷无尽:putmas-tugimas(2)使用不同的否定词无孔不入:kirmaydiolan texugi yoh没齿不忘:ualam,bu alam unutmaslik除此之外,汉语成语中的否定句式结构还有很多种,在此就不一一列举。三、汉语否定句式构成的成语翻译方法由于历史文化和发展

8、背景的不同,汉语和维语在表达习惯方面各有特色。这就直接导致了汉语成语,尤其是含有否定句式结构的成语在进行维译的工作中,遇到了很多的困难。一方面我们需要最大可能的保留成语的原意,还原其本色;另一方面我们还要考虑到维语的表达习惯,使翻译的结构能够被人们所接受和理解。常见的汉语成语维译技巧包括减词法、加词法、引申法等。1.加词法加词法是指在译文中增加一些原文字面上没有的词。必须以忠实原文为前提,加词绝不等于增义,汉语的许多含义、逻辑关系常常是靠具体语境来体现的。例如:(1)作家长的不注意教育孩子却把心思放在孩子的吃喝穿用上,就是本末倒置。 , .(2)张三是个不见经传的小人物。 .例(1)中的“本末

9、倒置”,在维语中的具体意义为“ ”,但在句中则为“ , ”。其中增加的词是“ ,”例(2)中的“不见经传”在维语中的表达方式为“”但在句中则为“ ”其中增加的词是“”,在例句中没有采用其原本的意思,而是通过增加个别词的方式使该成语的语意表达更加完美。另外成语在实际应用中还会出现一种注释性的增词现象。原文从字面上很难全面的理解它的真实含义,因此,翻译时必须加一些词对这些难理解的词语作一一注释,才能使人一目了然。2、减词法减词法是指在译文中省略原文的个别词,减词绝不是减义,它正是为了更好的达意,则减掉的词在译文中形虽失而意存。例如:(3)这孩子是咱们村的“小棋王”,同人下棋战无不胜,还没人胜他呢。

10、 , , . 3、引申法 所谓的引申法是指根据上下文,不拘于字面意义而超过表面意义的意义,是对词义或作必要的调整变动,后另辟蹊径。这里引申法包含具体、抽象和转义在此是对引申做了一个总体的概述。例如: (4)不入虎穴焉得虎子,不深入实际调查研究,就不能了解到事情的真相。 , , .由于两种语言在各方面的不同,使汉语成语在翻译中存在很大的问题,而翻译技巧正是这些问题解决的关键。汉语成语维译时,所采用的最多的翻译技巧是减词法和引申法两种。四、总结成语是语言更高层次的表达。在实际的应用过程中,汉语成语喜欢重复表达,以增加其表达效果。这就给成语的维译工作造成了一定的难度。我们不仅需要注意成语的褒贬色彩,

11、还需要关注成语是不能和某些词性搭配。为了追求翻译结果的恰如其分,不能望文生义,必要的时候还需要进行增加或精简。从而避免显得罗嗦和复杂,以求更好的再现原著的意义内容和话语风格,要尽量保持成语的形象性,感情色彩,民族和地方特色。汉语成语的维译,特别是否定句式构成的成语在进行维译工作的时候,我们一定要精益求精,努力在翻译结果上寻求出最佳的翻译方案,真实的还原成语词义。参考文献:1史震天.汉维互译实用教程M.乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999.2土振本,艾力阿比提.维吾尔成语词典M.乌鲁木齐:新疆人民出版社,1982.3早然木马合木提.浅谈成语与民族自然环境、文化传统、语言特点J.语言与翻译,2002(2).4刘秀香.成语语义分析J.教师论坛,2002(4).5金惠明.汉语成语及其特性J.黑龙江教育学院学报,2001(6).

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2