ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:3 ,大小:16.97KB ,
资源ID:808143      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/808143.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年文体学学习心得.docx)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年文体学学习心得.docx

1、文体学学习心得 研究生的第一个学期,学校为我们翻译专业安排了文体学这门课程。在付晓丽老师的指导下,我们对文体学这门课形成了系统的认识,对翻译活动也有了更深层次的见解。通过这学期的学习,我不仅了解了文体学的相关理论,学会了用这些理论效劳来于翻译实践,而且还发现了许多学习的乐趣,真正体会到生活处处皆学问的内涵。 一、文体学之前期准备 在开设这门课之前,对文体学这门课没有丝毫的了解,甚至有同学猜测是不是跟瑜伽有关,听上去很修身养性的课程名称。后来在网上查了一下,才知道,“文体学,也称语体学、风格学,现大都译为文体学。它是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律,介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间

2、,方兴未艾的综合性边缘学科,目前正处于开展、完善的阶段。也有的说“文体学是一门教我们怎样使用语言,怎样使用不同风格的语言的一门学科。不管哪种说法,跟翻译联系起来,给人的印象绝对是那种枯燥、乏味,且属于纯理论的课程。因此,在正式上课之前,潜意识里就断定这门课肯定很没有意思。 二、文体学之学习过程 刚上第一节课,便发现文体学老师讲课很有意思,为人随和、教学风格幽默,我们学生也不用一直拘谨,课堂气氛非常活泼。后来才知道付老师在语言学方面的造诣相当深厚,经过老师精彩的讲解,我们对文体学的概念及其在日常生活中的应用,有了初步了解,老师还用生活中的具体事例向我们展示了身边的文体学,例如大家平时津津乐道的“

3、甄嬛体、“梨花体、“淘宝体等。这时候我才发现文体学与我想象中的完全不一样,它不但不是纯理论,而且与日常生活的关系还如此密切。 由于大家都很喜欢付老师的行事作风、讲课风格,所以每次上课,大家都会积极配合。每一节课都会有新鲜的材料、新鲜的知识,发生在身边、自己却又没有留意到的课堂素材,甚至连街上的双语广告单页也可以拿来给我们作为平行文本进行分析,在一种轻松、愉悦的气氛中,那种枯燥乏味的知识听起来也变得有趣了许多,下课后还有意犹未尽的感觉,总想再多听一会儿付老师的讲解。有时候老师还会跟我们分享一些,她看到的杂志上的一些小篇幅文章,外表看来意义颇深,但对其深究,却会发现其中的逻辑并不严谨。教导我们平时

4、不仅要留心观察,发现别人发现不到的问题,更要认真思考,对事情保有自己的看法。老师还教导我们平时应多读一些优质文本,培养对语言的敏感度;多看一些专业相关的核心期刊,了解行业最新开展动态。 三、文体学之知识收获 作为一名翻译硕士,学习文体学的最终目的,无非是将其应用于翻译实践,完善翻译文本。翻译必须要符合源文本的本意,这就需要与句子结构、文体分析相结合,高质量的目标语文本不仅要传达源语文本的信息,还要表现出源语文本的文体特征。文体学那么是运用语言学的理论去研究文章外表意义与深层内涵、文体功用与实践效果之间的关系,处理现代翻译理论中的一个根本问题,即文体上的“形似还是意义上的“神似,或者说采用直译还是意译的问题。 学过文体学之后,每次做翻译的时候,总要先通读源文本,了解文本信息及其语言风格,然后尽量在准确传递信息的同时,采用源文本的语言风格。虽然现在能力有限,做不到风格的完全对等,但至少已经注意到了这个问题,并且在努力使其形式、风格更加接近。 现在,文体学课程已经全部结束了,在整个学习的过程中,可以说是受益匪浅,我将会在今后的翻译实践中,更多地注意这方面的问题,不断学习、稳固自己的翻译技能,更好地把握文体学在翻译中的应用。 第3页 共3页

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2