ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:11KB ,
资源ID:863966      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/863966.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年从认知语言学语篇观看汉英翻译补偿.doc)为本站会员(la****1)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年从认知语言学语篇观看汉英翻译补偿.doc

1、从认知语言学语篇观看汉英翻译补偿从认知语言学语篇观看汉英翻译补偿 【摘 要】本文从认知语言语篇观角度,对汉英翻译补偿进行了研究。鉴于目标读者受教育背景不同,在阅读译文的时候,会出现很多信息被遗漏的现象,因此,翻译补偿的存在就显得分外重要。翻译人员通过对信息适宜的补偿,能将读者的认知世界与译文构建的认知世界融合在一起,进而促进对译文的理解。【关键词】认知语言学;汉英;翻译补偿 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)01-0217-01 目标读者的实际生活经验、认知能力,关系到翻译译文语篇的形成、理解。翻译工作者在翻译时,应将目标读者对译文已有的认知水平纳入

2、考虑。众所周知,翻译“增补”已经得到广泛应用。翻译补偿较翻译增补而言,扩大了完善翻译的领域。本文首先对认知语言学语篇观作了探讨,而后分析了翻译补偿的重要性,最后提出了翻译补偿的方法。一、对于认知语言学语篇观的理解(一)认知语言学语篇观的内涵。站在认知功能的角度,语篇被认为是语义单位元素,须具备语义连贯的特点。一般将语篇定义为:具有成分呼应、命题发展得到索引、语句顺畅的特点,并有利用价值的一组语言句子。因此,目标读者能够对认知世界进行统一,进而确保译文信息在心智上体现链接性,促进理解。在形式方面的链接性虽然重要,但是在语义内容、心智方面达成链接性更为重要。1(二)语篇意义与理解。语义是能够被心智

3、激活的相关概念内容,以及附加在其上的认知、理解。语义是建立在认知、概念结构基础上的,并与人的主观因素存在着密切联系,使人们在理解层面达成共识,具有主体的特性。语篇的连贯性关系到语篇意义的形成,不同语言存在不同的背景差异,在研究语篇连贯性的时候,要注重对背景知识的参考。二、汉英翻译信息补偿的重要意义 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在翻译过程中,作者、译者、读者都会参与进来。原文读者与译文读者在思维方面存在着很多共同点,但是双方语言、文化、生活环境等存在着很大区别。目标读者在阅读译文的时候,必然会遗漏很多信息,然而读者自身对信息进行补偿的能力是有限的。因此,

4、翻译人员对翻译信息的适度补偿就尤为必要。2翻译人员可以依据目标读者背景知识进行预测,从而对译文进行适度的补偿,进而使目标读者可以阅读到原汁原味的内容。三、翻译信息补偿方法 信息补偿,即为避免目标读者阅读译文时信息缺省,翻译人员在翻译时刻意的对译文适度补偿,使读者的认知世界与译文表达的译文世界相符。信息补偿由内部补偿、外部补偿组成。内部补偿指对译文内容的补偿;外部补偿则指对译文内容外部的东西进行补偿,主要包括:作者注释、译文整体内容。3信息补偿主要有:概念层面、结构层面以及文体修辞方面的补偿。(一)概念层面的补偿。翻译人员在把握原文大体概念的前提下,在译文中增加实词以丰富润色原有的翻译。我们常把

5、背景性补偿归为概念层面的补偿。也就是说,对译文中的人名、地名、典故等因素进行信息补偿,促进读者对译文有更好地认知解读。(二)结构层面的补偿。译文要符合阅读目标的语言表达习惯,就需要增加必要的结构词、过渡词等。除此之外,在汉译英时,还要在语型结构发生变化后进行信息补偿。例如,汉语信息呈顺序性排列时候,主次不够明确,如果只机械地将其翻译成英语,那么读者就不容易理解、认知句子。(三)文体修辞方面的补偿。使用修辞格是为了使语言更加生动形象,加强语言表现力和感染力。英语和汉语都有悠久历史,也都具有丰富的修辞方式。由于东、西方文化背景不同,英汉语言在修辞格式上存在着既相一致又有区别的特点。文体修辞补偿,考

6、虑的是英语译文的“雅”,主要涉及语气词、情态词等。四、结束语 综上所述,汉英翻译信息补偿的存在,弥补了原有翻译的不足,避免了目标读者对原文所要表达、传递的信息的缺省,使读者能够更快、更好的理解译文语篇。但是需要注意的是,在翻译补偿中也应尊重原文的内容,把握好补偿的度。参考文献:1王晓农,李晓平.从认知语言学看翻译界定及逆向汉英语篇翻译策略J.河北理工大学学报,2011,(03):113-116.2唐妹.桑代克学习理论对大学英语教学的启示J.商洛学院学报,2012,(05):93-96.3陈吉荣.论认知语言学对译者认知不足与认知过度的解释力J.外语与外语教学,2011,(02):16-19,32.作者简介:唐 妹(1983-),女,汉族,湖南长沙,商洛学院语言文化传播学院讲师,西安理工大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学;李庆明(1963-),男,汉族,湖北省黄冈,西安理工大学人文与外国语学院院长、教授、硕士导师,研究方向:外国语言学及应用语言学。基金项目:2015 年陕西省社会科学基金项目(项目编号:2015K007);2015 年商洛学院教学改革项目(项目编号:15jyjx113)。

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2