1、中国送礼风俗篇一:送礼风俗的变迁(中英)送礼风俗的变迁送礼行为事实上是一个复杂的社会征询题,人们以礼物的方式交往本身就有特别丰富的社会含义,如表示友好、联络感情、互利互惠、扩大阻碍、加强合作等等,说明人的存在方式确实是社会性的交往方式、共存方式。送礼并不是只存在于中国,是存在于所有社会的一个现象,只是中国人尤为注重。纵观中国人的一生,大概人人都送过礼,从出生、上学、参加工作、结婚生子、乔迁、事业升迁直到去世,无一不是以送礼开场与终结。因此,“送礼本身大概没有什么可说的,本不该有什么异议。然而,自古是礼仪之邦的中国,其“送礼行 为开展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了。
2、在中国当前这个转型期送礼涉及的“征询题特别多。由于中国社会运转缺乏统一的规定,权力或资源拥有者具有特别灵敏的空间。一件事能够这么办,也能够那么办,灵 活度特别大。由此产生了中国人办事求人、托人找关系的风俗,而送礼那么成了实现这一目的重要方式。想升官要上级领导送礼,找工作要给老总送礼,学生上学要给 教师送礼,商人做生意要给官员送礼,病人看病开刀要给医生送礼,当事人打官司要给法官送礼。在中国,送礼不仅是家庭成员之间的流行传统,也是商业往来的传 统,不过也为贿赂提供了理想的借口。谁会质疑节日的送礼呢有人认为,中国超过八成的腐败事件首先是从节日期间送礼开场的。中国人所受的馈赠及给别人的各种礼品,要比世
3、界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜爱送礼出了名的邻国日本人。注释 价值不高的礼物可用present,gift,souvenir表达,价值高昂的礼物那么用bestowal,donation,endowment表达。“送礼既可译成“gift-giving,又可译“gift exchange等。 “人们以礼物的方式交往本身就有特别丰富的社会含义还可译为“the fact that people interact in the form of gifts in itself has a myriad of social implications。“联络感情不能直译为“connecting fee
4、lingsemotions,而要译为 “promoting friendship或maintaining interpersonal ties。 “自古是礼仪之邦的中国,其送礼行为开展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了不能译为“As a nation of courtesy since its ancient time, its gift-exchanging, which has evolved till today and changed its very nature,has already become an involuntary act of market
5、 exchange, 由于主语gift-exchanging与as a nation of courtesy不属同一范畴,逻辑不通,应译为“in China,a nation of courtesy since its ancient time, its gift-exchanginghas already become。其中,a nation of courtesy充当China的同位语。 “送礼那么成了实现这一目的重要方式也可直截了当处理成 “gifts have become an important way to serve that purposeachieve that goal。
6、 “中国人所受的馈赠及给别人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜爱送礼出了名的邻国日本人一句也可按汉语的构造直译为“The bestowals and other gifts the Chinese people receive far outnumber those received by people of any other country and even exceed those by their Japanese neighbors, who are famed for exchanging presents。The Changing Customs of G
7、ift-GivingGift-giving is a complex social issue indeed, for peoples interactions in the form of gift exchanges in themselves are rich in social implications, such as a show of goodwill, a promotion of friendship, mutual benefit, the wielding of influence, and stronger cooperation-all suggest that th
8、e mode of human existence is just that of social contacts or co-existence.Gift exchanging, which does not only occur in China, is a phenomenon present in all societies, just that the Chinese people attach particular importance to the practice.Throughout the life of the Chinese, in all probability, e
9、veryone gives presents, for from birth, attending school, starting a career, marrying and having children, moving to new homes, career promotions, till death, none does not begin and end with gift exchanges. Therefore, as it should not have given rise to disagreement, there seems to be nothing to ta
10、lk about gift-giving itself And yet, in China, a nation of courtesy since its ancient time, its gift-exchanging. which has evolved till today and changed its very nature,has already become an involuntary act of market exchange.In the transition period of todays China, gift-giving involves numerous p
11、roblems. Since the Chinese society has no uniform regulations about its run, power- or resources-holders possess enough room for flexible maneuver. A business can be disposed of in one way or another, with considerable flexibility. This has resulted in the China-specific practice of seeking assistan
12、ce through friends or connections to get things done and giving presents makes a good means to that end. To get a promotion, one must give their superiors presents; to seek employment, one must offer bosses gifts; to attend better schools, students must present their teachers with gifts; to do busin
13、ess, business people must give government officials gifts of money; to seek medical service or have an operation, patients give doctors gifts; and even to win a lawsuit, clients must offer judges gifts. In China, gift-exchanging is not merely a tradition prevailing among family members, but also tha
14、t of business interactions. It, too, provides an ideal excuse for bribing, though. Who will question gift exchanges during festivals It is argued that over 80% of corruption cases in China started with gift-giving ckring holidays.The Chinese people receive far more bestowals and other gifts than peo
15、ple of any other country in the world and even more than their Japanese neighbors who are famed for exchanging presents.篇二:中国节日送礼的几点秘诀中国节日送礼的几点秘诀送礼,在今天大概已经成为一种风俗,或者说,自古以来,这确实是我们中国人的一个风俗。送礼,事实上是特别有讲究的,是一门值得深究的学征询,如何送礼,送什么礼,都要把握的恰到好处,否那么,可能你的一片好心却带不来一点好处。如今,春节立即到了,作为中国的一项传统节日,春节访征询亲友,送礼也就成为必备的了,在这里祝愿文
16、章网摘选了一篇关于中国送礼的传统风俗的文章,希望能对你的春节送礼有所协助。一、礼轻情意重赠送礼品应考虑详细情况和场合。一般在赴私人家宴时,应为女主人带些小礼品,如花束、水果、土特产等。有小孩的,可送玩具、糖果。应邀参加婚礼,除艺术装饰品外,还可赠送花束及有用物品,新年、圣诞节时,一般可送日历、酒、茶、糖果、烟等。二、把握送礼的时机与方式礼物一般应当面赠送。但有时参加婚礼,也可事先送去。礼贺节日、赠送年礼,可派人送上门或邮寄。这时应随礼品附上送礼人的名片,也可手写,装在大小相当的信封中,信封上注明受礼人的姓名,贴在礼品包装皮的上方。通常情况下,当众只给一群人中的某一个人赠礼是不适宜的。由于受礼人会有受贿和受愚弄之感,而且会使没有受礼的人有受冷落和受轻视之感。给关系亲切的人送礼也不宜在公开场合进展,以防止给公众留下你们关系亲切完全是靠物质的东西支撑的感受。只有礼轻情意重的特别礼物,表达特别情感的礼物