ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:2 ,大小:9.12KB ,
资源ID:990353      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/990353.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年法律英语commonlaw2.docx)为本站会员(sc****y)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年法律英语commonlaw2.docx

1、法律英语-common law 提到English law“我们就会条件反射,联想到common law“这个概念,甚至把两者误解为同一概念。事实上,English law“是English law “,common law“是common law“,English common law“又是English common law“。汉语中,人们往往把common law“说成是一般法“、习惯法“、不成文法“、判例法“,甚至有时在一定上下文中被当作了事实上“的代名词如:common law marriage“就被说成是事实婚姻“:common law wife“便被说成是事实上的妻子“。严格说,

2、上述种种说法大多是人们对common law“的种诠释(interpretation“),而不是什么翻译(translation“)其中可算作翻译的,唯一般法“而已。common law“之译为一般法“,似已商定俗成“了,但是是否确切呢?在其尚未在广阔读者间商定俗成“前,尚不无商讨之实际意义。描绘词common“具有:共同的“、一般的“、粗俗的“、低劣的“、(数)共通的“、(语)通(性)的“与通(俗)的“等七类释义。按此,那么common law“之译作一般法“,是于词典有据的了。但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作一般法“,采纳的显然是第二类释义。然那么,如此取义对不对呢?能不能另取他义,

3、比方说取第一类释义而译作共同法“呢?为什么Common Market“译作共同市场“,而不译作一般市场呢?这就牵扯到一个翻译上详细词义详细确定详细词语详细翻译“的原那么了。说得更明确一些:common“一词在common law“这一合成词中的详细涵义是什么?是一般“仍然共同“?请看以下引文便知分晓:1.the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the

4、 Norman Conquest, was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the common law“。Walker Walker, The English Legal system, London l972.The common law is so called because it was commonly applied throughout the kingdom of England.You and the Law, Read

5、ers Digest Association, Inc.,由此可见,英国的common law“是以其区别于前英国各地各种各样不统一的习惯而使之统一为在全国各地共同适用为其特征的,故汉语译之为一般法“显然不如共同法“之切合原意哪怕译成普遍法“也许也要比一般法“略胜一筹吧。以一般法“译common law“的另一个严峻缺点,那么在于其易滋歧义一般法“可以被误解为另一法学概念特别法“的对立概念。 由此得出的体会是:甲。 法律翻译工作要求译者不但是通晓语言的,而且也是通晓比较法学的;乙。 商定俗成只是翻译诸规律之一而千万不能捧之为翻译的最高原那么,更不能容忍它成为在翻译中实事求是、尊重科学、服从真理、从善如流的绊脚石。

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2