1、基于基于“关联理论关联理论”的民俗文化产品翻译的民俗文化产品翻译的实证研究的实证研究 摘 要:民俗文化产品翻译理论选择的困难在于民俗文化的独特性,笔者以东北二人转的部分翻译为例,实证了“关联理论”在翻译操作层面的强大功能。关键词:“关联理论”实证研究 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)10(c)-0223-01 关于民俗文化产品翻译,应该适用什么样的翻译理论,怎样翻译才能使目的语读者花费最小的努力而达到最佳的认知效果,一直是一个值得思考的问题。不同的翻译选择不同的翻译理论进行指导会达到事半功倍的效果。在翻译理论选择上,主要有语言学派、阐释学派、功能学
2、派、文化学派、建构学派和苏东学派。无论哪种学派都有自己的长处和不足。总的来看,语言学派中的“关联理论”对民俗文化产品的翻译具有重大的指导意义。1“关联理论”在翻译操作层面的主要观点“关联理论”主要从宏观和微观操作两个方面对如何进行翻译做了解答。关联理论的创始人 Gutt(认知语言学大家 Sperber 和 Wilson 的学)认为:语言交际活动中,包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,明说表达一种信息意图(informative intention),即只限于提供交际内容的意图,话语接受者可从中获得语境假(context assumptions),而暗含则
3、传达一种交际意图(communicative intention),即让话语接受者明白说话人有一个传递信息意图的意图。但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,Gutt 主张应将那些“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”。通常有两种具体操作方法:一种是间接翻译。译文只保留原文的认知效果和基本意义,表现形式可做较大改动。Gutt 建议,译者应从原文中提取“与该语篇产生最佳关联的信息”,可以对原文形式和内容进行增、删、改。一种是直接翻译的阐释法。在具体应用此法时,Gutt 指出“译者可使
4、直接翻译的阐释法变得较为容易一些,那就是通过诸如解释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信息”,以努力保留原文所有的“交际线索”,旨在“按原语设置的语境做完全等同于原语的阐释”。2 关联理论指导下的部分东北二人转翻译实例 东北二人转是东北地区典型的民俗文化产品,在东北民间具有浓郁的地方特色,深受群众的喜爱。再把这样一个独具特色的民俗文化产品向世界进行介绍之时,必须借助英文进行翻译。网上对东北二人转的介绍有这样一段:二人转的表演手段大致可分为三种。第一种是二人化妆成一丑一旦的对唱形式,边说边唱,边唱边舞,这是名副其实的“二人转”;第二种是一人且唱且舞,称为单出头;第三种是演员以
5、各种角色出现在舞台上唱戏,这种形式称“拉场戏”。二人转的典型曲目是西厢和兰桥,单出头的典型曲目是红月娥做梦,拉场戏的典型曲目是包公赔情。网络上有人给出了这样的翻译:There are three kinds of errenzhuan.The most important is the duet sung by a clown and a player who acts the role of a woman.It is part song,part dance,and part storytelling.The most prominent items include The Western
6、 Bower and The Blue Bridge.The second type is a solo,in which the player sings and dances,such as Hong Yuee Had a Dream.In the third type the actor sings the part of a woman or an old man,as in an opera.This is called lachangxi.An example is Lord Bao Gong Makes an Apology.笔者认为这样的翻译虽然基本表达出了原文的意思,但是会使
7、西方人的理解十分困难。因为原文中所给出的明示意义,无法让西方人产生最佳的语境关联。根据Gutt 的观点,此时我们需要为目的语读者创设这样的语境,可以用两种方法:一是省略原文中的枝节部分,只求源语与目的语的主要精神相同;二是采用注解的方法。根据 Gutt 的观点,可以把原文加上如下注解,以创设关联语境:errenzhuan.:a kind of art,popular in northeast China,in which onetwo or many persons perform singing while dancing;the purpose of which is to show lo
8、ve to each other at the beginning,therefore,the performance of a male and a female is typical.这样的修改虽然多费了笔墨,但是可以让西方人非常容易理解。简而言之,Gutt 提出的“关联理论”在翻译实践中彰显了强大的魅力,它不仅能够丰富和发展语言学派的翻译理论,而且能够充分发挥其在实证研究中的指导功能。参考文献 1 Ernest-AugustGutt.Translation and Relevance:Cognition and ContextM.Brookland:St.Jerome Publishing,2000.