收藏 分享(赏)

2023年论文定稿张馨文.docx

上传人:la****1 文档编号:1081821 上传时间:2023-04-17 格式:DOCX 页数:32 大小:288.35KB
下载 相关 举报
2023年论文定稿张馨文.docx_第1页
第1页 / 共32页
2023年论文定稿张馨文.docx_第2页
第2页 / 共32页
2023年论文定稿张馨文.docx_第3页
第3页 / 共32页
2023年论文定稿张馨文.docx_第4页
第4页 / 共32页
2023年论文定稿张馨文.docx_第5页
第5页 / 共32页
2023年论文定稿张馨文.docx_第6页
第6页 / 共32页
亲,该文档总共32页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 本 科 生 毕 业 论 文 年 份 2023 学 院 外国语学院 专 业 英语 年 级 2023级 题 目 林语堂作品自译策略研究 姓 名 张馨文 学 号 202308401319 指导教师 庞学峰 教 务 处 制 RESEARCH ON LIN YUTANGSSELF-TRANSLATIONSTRATEGIESA THESISSUBMITTED TO THE SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES(ENGLISH MAJOR) YUNNAN MINZU UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTSFOR THE

2、DEGREE OFBACHELOR OF ARTS BYZHANG XINWENCLASS OF 2023STUDENT CODE: 202308401319SUPERVISED BYPANG XUEFENGAPRIL 29, 2023云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承当。 毕业论文(设计)作者签名: 日 期: 年 月 日关于毕业论文(设计)使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保存、使用毕业论文(设

3、计)的规定,即:学校有权保存、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或局部内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。保密论文在解密后应遵守指导教师签名: 论文(设计)作者签名: 日期: 年 月 日 AcknowledgementsFirst, I would like to express my sincere thanks to my supervisor, Mr. Pang Xuefeng, who has offered me many valuable suggestions and professional guidance during the w

4、hole process of writing this thesis, such as on revising the proposal, giving a detailed and clear explanation of my confusion about some translation strategies and translation methods. Without his constant assistance and support, I would not have accomplished this thesis.I deeply appreciate Profess

5、or Li Qiang, who gave our undergraduates systematic and comprehensive lessons on thesis writing with insightful interpretation and effective classroom and extracurricular exercises. I also want to extend my gratitude towards a group of excellent teachers during my undergraduate study.Last but not le

6、ast, I am deeply indebted to my mom and sister for their unwavering support and love. Abstract As a unique kind of translation, self-translation has a long history. The recent few years have witnessed a growing number of studies on self-translation. Studies on self-translation in China started late,

7、 among which research on certain self-translators such as Lin Yutang, Eileen Chang and Xiao Qian forms a vital part. Lin Yutang is not only a world-known scholar, litterateur and linguist, but also an outstanding self-translator with extraordinary bilingual competence. Probing into his self-translat

8、ions is conducive to deepening the understanding of self-translation and upgrading our translation ability.This thesis is a descriptive research on Lin Yutangs self-translation strategies, with close textual analysis of his self-translated essays. 19 examples analyzed in the thesis are representativ

9、e and are taken from 12 self-translated articles in The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang (Qian Suoqiao, 2023). Through an examination of six types of self-translation techniques employed in his self-renditions, namely, annotation, substitution, concretization, motification, paraphra

10、sing, and transliteration, the thesis draws the conclusion as follows: Lin Yutang adopts self-translation strategies of domestication and foreignization with a tendency for domestication. This tendency accords with his translation views featured by three translation criteria: faithfulness, fluency a

11、nd beauty. Besides, this inclination also reflects his belief on the essence of translation, i.e. “Translation is an art and his fervent readers awareness. Key words: self-translation; self-translation strategies; domestication; foreignization摘 要自译是一种特殊的翻译现象,有着悠久的历史。近年来,学界对自译现象的研究呈不断上升趋势。国内对自译的研究起步较

12、晚,对自译者的研究是其中重要一局部,如林语堂,张爱玲,萧乾等。林语堂不仅是著名的学者,文学家,语言学家,还是一位杰出的自译家,具备卓越的双语能力。研究林语堂的自译作品,有助于加深对自译现象的理解,提升翻译水平。本文是对林语堂作品自译策略的描述性研究,对他的自译作品进行文本细读与分析。文中19个例证选自小评论:林语堂双语文集中的12篇译文,具有较强的代表性。本文通过对林语堂自译实践所采用的六种具体翻译方法的考察,即加注,替换,具体化,改译,意译,音译分析归纳出他的自译策略及其倾向,以及影响他自译策略选择的因素。通过研究,得出以下结论:林语堂在自译过程中运用了归化和异化的策略,并表达出归化占主导的

13、倾向。这种倾向表达出他以“忠实,通顺,美三个翻译标准为代表的翻译思想,“翻译是一门艺术这一针对翻译本质的理念,和他深厚的读者意识。 关键词:自译;自译策略;归化;异化Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明iAcknowledgementsiiAbstractiii摘 要iv1. Introduction11.1 Significance and Aims of the Research11.2 Thesis Organization11.3 Literature Review11.3.1 Definitions of Self-translation11.3.2 Studies

14、 on Self-translation in China21.3.3 Studies on Self-translation Abroad32. Research Method43. Analysis of Lin Yutangs Self-translation Strategies53.1 An Introduction to Lin Yutang53.1.1 Lin Yutangs Life Experience53.1.2 Lin Yutangs Translation Theory63.2 Self-translation Techniques in Lin Yutangs Self-translations73.2.1 Annotation73.2.2 Substitution93.2.3 Concretization123.2.4 Motification143.2.5 Paraphrasing15

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2