ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:32 ,大小:288.35KB ,
资源ID:1081821      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1081821.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年论文定稿张馨文.docx)为本站会员(la****1)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年论文定稿张馨文.docx

1、 本 科 生 毕 业 论 文 年 份 2023 学 院 外国语学院 专 业 英语 年 级 2023级 题 目 林语堂作品自译策略研究 姓 名 张馨文 学 号 202308401319 指导教师 庞学峰 教 务 处 制 RESEARCH ON LIN YUTANGSSELF-TRANSLATIONSTRATEGIESA THESISSUBMITTED TO THE SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES(ENGLISH MAJOR) YUNNAN MINZU UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTSFOR THE

2、DEGREE OFBACHELOR OF ARTS BYZHANG XINWENCLASS OF 2023STUDENT CODE: 202308401319SUPERVISED BYPANG XUEFENGAPRIL 29, 2023云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。本声明的法律结果由本人承当。 毕业论文(设计)作者签名: 日 期: 年 月 日关于毕业论文(设计)使用授权的说明本人完全了解云南民族大学有关保存、使用毕业论文(设

3、计)的规定,即:学校有权保存、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或局部内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。保密论文在解密后应遵守指导教师签名: 论文(设计)作者签名: 日期: 年 月 日 AcknowledgementsFirst, I would like to express my sincere thanks to my supervisor, Mr. Pang Xuefeng, who has offered me many valuable suggestions and professional guidance during the w

4、hole process of writing this thesis, such as on revising the proposal, giving a detailed and clear explanation of my confusion about some translation strategies and translation methods. Without his constant assistance and support, I would not have accomplished this thesis.I deeply appreciate Profess

5、or Li Qiang, who gave our undergraduates systematic and comprehensive lessons on thesis writing with insightful interpretation and effective classroom and extracurricular exercises. I also want to extend my gratitude towards a group of excellent teachers during my undergraduate study.Last but not le

6、ast, I am deeply indebted to my mom and sister for their unwavering support and love. Abstract As a unique kind of translation, self-translation has a long history. The recent few years have witnessed a growing number of studies on self-translation. Studies on self-translation in China started late,

7、 among which research on certain self-translators such as Lin Yutang, Eileen Chang and Xiao Qian forms a vital part. Lin Yutang is not only a world-known scholar, litterateur and linguist, but also an outstanding self-translator with extraordinary bilingual competence. Probing into his self-translat

8、ions is conducive to deepening the understanding of self-translation and upgrading our translation ability.This thesis is a descriptive research on Lin Yutangs self-translation strategies, with close textual analysis of his self-translated essays. 19 examples analyzed in the thesis are representativ

9、e and are taken from 12 self-translated articles in The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang (Qian Suoqiao, 2023). Through an examination of six types of self-translation techniques employed in his self-renditions, namely, annotation, substitution, concretization, motification, paraphra

10、sing, and transliteration, the thesis draws the conclusion as follows: Lin Yutang adopts self-translation strategies of domestication and foreignization with a tendency for domestication. This tendency accords with his translation views featured by three translation criteria: faithfulness, fluency a

11、nd beauty. Besides, this inclination also reflects his belief on the essence of translation, i.e. “Translation is an art and his fervent readers awareness. Key words: self-translation; self-translation strategies; domestication; foreignization摘 要自译是一种特殊的翻译现象,有着悠久的历史。近年来,学界对自译现象的研究呈不断上升趋势。国内对自译的研究起步较

12、晚,对自译者的研究是其中重要一局部,如林语堂,张爱玲,萧乾等。林语堂不仅是著名的学者,文学家,语言学家,还是一位杰出的自译家,具备卓越的双语能力。研究林语堂的自译作品,有助于加深对自译现象的理解,提升翻译水平。本文是对林语堂作品自译策略的描述性研究,对他的自译作品进行文本细读与分析。文中19个例证选自小评论:林语堂双语文集中的12篇译文,具有较强的代表性。本文通过对林语堂自译实践所采用的六种具体翻译方法的考察,即加注,替换,具体化,改译,意译,音译分析归纳出他的自译策略及其倾向,以及影响他自译策略选择的因素。通过研究,得出以下结论:林语堂在自译过程中运用了归化和异化的策略,并表达出归化占主导的

13、倾向。这种倾向表达出他以“忠实,通顺,美三个翻译标准为代表的翻译思想,“翻译是一门艺术这一针对翻译本质的理念,和他深厚的读者意识。 关键词:自译;自译策略;归化;异化Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明iAcknowledgementsiiAbstractiii摘 要iv1. Introduction11.1 Significance and Aims of the Research11.2 Thesis Organization11.3 Literature Review11.3.1 Definitions of Self-translation11.3.2 Studies

14、 on Self-translation in China21.3.3 Studies on Self-translation Abroad32. Research Method43. Analysis of Lin Yutangs Self-translation Strategies53.1 An Introduction to Lin Yutang53.1.1 Lin Yutangs Life Experience53.1.2 Lin Yutangs Translation Theory63.2 Self-translation Techniques in Lin Yutangs Self-translations73.2.1 Annotation73.2.2 Substitution93.2.3 Concretization123.2.4 Motification143.2.5 Paraphrasing15

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2