1、法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧 开场白“、完毕语“以及规定与罚那么“是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个局部的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。 一、先来看开场白“。下面便是一部典型的地点法规的卷首语: 第一条 为加强市容和环境卫生治理,制造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济开展和社会文明进步,按照有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生治理条例) 开场白一般有四个雷打不动的组成局部。即为了“、按照“、结合“、制定“。按照英语行文特点,应该先翻制定“,These Regulations are enacted (formu
2、lated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact大概更加准确些。有学者主张把enact与formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿负担。下面是译文: Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration
3、 of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting peoples health, promoting economic growth, civilization and progress of society. 还有三处小地点需要说明一下。 1. 条例也可以用单数。 2. 条例“与本市大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。 3. With the purpose o
4、f 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing的方式。 在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,施行本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下: 关键名词解释: 第三条 本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业效劳机构、医疗效劳机构遵守劳动保障法律、法规的情况进展监视检查,对违犯劳动保障法律、法规的行为依法进展处理的行政执法活动。(摘自天津市劳动和社会保障监察条例) Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as la
5、bour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the la
6、ws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security. 施行本法范围: 第二条 在本市行政区域内从事建立工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建立工程质量施行监视治理的,必须遵守本规定。(摘自天津市建立工程质量治理规定) Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construct
7、ion projects carried out in this Municipality and the quality control thereof. 负责单位: 第六条 天津经济技术开发区治理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一治理。(摘自天津经济技术开发区条例) Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin EconomicTechnological Development Area (hereinafter referred to as TEDAA
8、C) is delegated by the Tianjin Municipal Peoples Government (hereinafter referred to as the Municipal Peoples Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal Peoples Government. 既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。所称“是指“,有几种常见的译法。 一是如上面的译文所示m
9、entionedrefers to “,也可以翻译成be referredshall be“; 必须遵守本规定“或者适用本规定“,可以一律翻译成apply to“,没不要把前者翻译成must abide by“ 二、再看一下完毕语“的翻译。完毕语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明往常制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的完毕语以及译文: 第五十九条 本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的天津市环境卫生治理条例同时废止。 Article .59 These Regulations shall become effec
10、tive as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal Peoples Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. w.legaltranz 生效“译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。 假设原文是从某日起施行,要用as of 这个词组,比方从2022年12月20日起施行,要说These Regulations shall take effect as of December 20,2022,而不要说成as from December 20,2022.同时废止“那么比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。法律英语翻译网