1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。教师节表彰大会暨歌咏大会主持词:1. 汉俄翻译的转换手段:在进行汉译俄翻译时,如果只从词语的表层进行表达,可能会造成歧义,使译文读者难以理解。为了使译文明晰、流畅,需要深层次的分析上下文,选择恰当的方式进行表述。就翻译的实质而言,是内容和形式的相互转化,而这一转化可以通过具体化,概括化,变换角度和结构等方法来实现。1)具体化。具体化翻译方法是把一些抽象,笼统的概念具体化之后,再进行翻译。2) 概括化。概括化是对具体含义的词,用含义概括,笼统或抽象的词译出,使译文读者深刻理解原文的意义。3)转换角度。是在透彻理解原
2、文的根底上,正确处理词的搭配,不拘泥于原文。2. 专有名词的翻译:1) 采用音译法或诠释法翻译景点的名称。例如:“颐和园译为 2) 注释法:有些名词在俄语中找不到与其相等值的词汇,在这种情况下,往往要采用音译、或直译、释义的同时,酌情加以注释。例如在翻译五女峰国家森林公园导游词时,其中一个景点名称叫“五女戏水,在翻译时,那么采用音译加注释法: ( )。3) 很多历史名胜古迹的专有名词在翻译中已有固定的或约定俗成的科学译法,所以应该查阅相关资料,借助词典,找到准确而科学的翻译,不可硬译。例如:“秦兵马俑可译为 ,“孔庙译为 。3.长句的翻译可采用断句法断句法是指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,
3、使之适应目的语的表达习惯,使译文简练、明确,防止出现句子冗长的现象。三、汉俄导游词翻译中普遍存在的问题及解决方案旅游是一门复杂的学科,而导游词翻译可以说是一门地地道道的“杂学,在翻译导游词时,就不可防止的会遇到一些问题,主要分为两类:一是译者自身业务素质不高,对中俄文化不够了解;二是浅层次的问题,如:语法错误,逻辑不明、词语搭配不当等问题。1. 导游词翻译是一项跨文化交际的活动,只有了解中外历史文化的差异,了解外国特有的文化心理和审美情趣,才能妥当的处理其中的文化因素。每个国家的历史开展过程和社会遗产的沉淀形成了各国特有的历史文化,而历史文化给语言打下了深刻的文化烙印。由此,各语言之间出现了文
4、化的差异性。这种差异体主要现在颜色词、数词、动物词等上。如俄罗斯民族最喜爱的数字是3和7。在汉语中,人们更喜爱数字6和8,有顺利和发财之意。2. 中外文化之间存在大量的习语,如谚语、俚语、典故等,习语被广泛运用到日常生活中。如果在导游词中运用好谚语和俚语,这不仅可以显示出导游员扎实的语言及文化功底,更能活泼现场气氛,吸引游客的注意力。在进行俄汉互译的同时,应考虑两国之间的文化差异,汉语中的一些谚语在俄语中找不到与之意义完全相对应的谚语,但却可以找到含义相同,但是使用的语言形象不同的谚语,如: . (无烟不生火), .(口袋里藏不住锥子),以上两个谚语分别参照了汉语谚语“无风不起浪;“纸包不住火,这样的译文既保存了俄语谚语的民族文