1、冠状病毒双语知识 大家因为冠状病毒的影响,目前都在家里,出门都要戴口罩,并且出入要登记,这样做的原因就是因为冠状病毒是一种新的传染性疾病,大家都比拟担忧,那么今天我们就来了解一下冠状病毒.来源:饰途英语什么是冠状病毒 coronavirus冠状病毒是一个大型病毒家族,因该病毒形态在电镜下观察类似王冠而得名。Coronavirus is a large family of viruses. It is named because its morphology is similar to crown under electron microscope. 新型冠状病毒是以前从未在人体中发现的冠状病毒
2、新毒株,中国有相关病例。A novel coronavirus is a new strain of coronavirus that has never been found in human body before. China has related cases.2023年12月以来,湖北省武汉市发现多起不明原因的病毒性肺炎病例,2023年1月8日初步确认了新型冠状病毒为此次疫情的病原。Many novel coronavirus cases have been identified in Wuhan, Hubei province since December 2023. In Jan
3、uary 8, 2023, the new coronavirus was identified as the pathogen.2023新型冠状病毒,即“2023-nCoV,因2023年武汉病毒性肺炎病例而被发现,2023年1月12日被世界卫生组织命名。2023 the novel coronavirus, the 2023-nCoV, was discovered in 2023 in Wuhan, and was named by WHO in January 12, 2023.感染病症Infection symptoms::此次感染新型冠状病毒的患者一般表现为发热、乏力、干咳、逐渐出现
4、呼吸困难,而局部患者起病病症轻微,并无发热;The novel coronavirus infected patients usually showed fever, fatigue, dry cough, and gradually developed dyspnea, while some patients had mild onset symptoms and no fever.严重患者那么患有急性呼吸窘迫综合征、脓毒症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和出凝血功能障碍。Severe patients suffered from acute respiratory distress syndr
5、ome, septic shock, metabolic acidosis and coagulation dysfunction.目前,多数患者为中轻症,预后良好,少数患者病情危重,出现死亡。At present, most of the patients are mild and have a good prognosis. A few of them are critically ill and die.冠状病毒的潜伏期Incubation period of coronavirus中国工程院院士、传染病诊治国家重点实验室主任李兰娟1月22日在杭州接受媒体采访时表示,新型冠状病毒感染后的
6、潜伏期预计为14天,要非常重视新型冠状病毒在潜伏期的传染性。Novel coronavirus novel coronavirus infection is expected to be 14 days after infection, Li Lanjuan, director of the China National Academy of engineering and director of infectious disease diagnosis and treatment National Key Laboratory, said in a media interview in Ha
7、ngzhou in January 22nd.根据中疾控和世界卫生组织各方专家的观点,公众预防应注意以下四个方面:According to experts from China CDC and WHO, public prevention should pay attention to the following four aspects:一是勤洗手。包括在制备食品之前、期间和之后;咳嗽或打喷嚏后;照护病人时;饭前便后;手脏时;在处理动物或动物排泄物后,立刻用肥皂、含有酒精的洗手液和清水洗手。First, wash your hands frequently. Including before
8、, during and after food preparation; after coughing or sneezing; when taking care of patients; after defecation before meals; when hands are dirty; immediately wash hands with soap, alcohol containing hand sanitizer and water after handling animals or animal excreta二是主动防护。在自己咳嗽或打喷嚏时,应用纸巾或袖口或屈肘将口鼻完全遮
9、住,并将用过的纸巾立刻扔进封闭式垃圾箱内,并洗手。Its active protection. When you cough or sneeze, cover your mouth and nose completely with a paper towel or cuff or elbow bend, and throw the used paper towel into the closed dustbin immediately, and wash your hands. 易感人群应尽量防止去人群密集的公共场所,可佩戴口罩减少接触病原风险。防止在未加防护情况下与病人密切接触,防止触摸其眼
10、、口、鼻。同时注意保持家庭和工作场所开窗通风,环境清洁。The susceptible population should avoid going to public places with dense population as far as possible, and can wear masks to reduce the risk of contact with pathogens. Avoid close contact with patients without protection, and avoid touching their eyes, mouth and nose. A
11、t the same time, pay attention to keep the windows and ventilation in the home and workplace, and keep the environment clean.三是防止密切接触。尽量防止在未加防护情况下与养殖或野生动物近距离接触;防止与生病的动物和变质的肉接触;防止与生鲜市场里的流浪动物、垃圾废水接触。Third, avoid close contact. Try to avoid close contact with cultured or wild animals without protection
12、; avoid contact with sick animals and deteriorated meat; avoid contact with stray animals and waste water in fresh market.四是良好安全饮食习惯。将肉和蛋类彻底煮熟食用,处理生食和熟食之间要洗手,切菜板及刀具要分开Fourth, good and safe eating habits. Cook meat and eggs thoroughly and eat them. Wash hands when handling raw food and cooked food. Separate the cutting board and knife 最近这几天我们看到确诊数字在下降,意味着我们各地的防控措施已经有力的发挥了作用,我们一定要有信心和勇气,一定能容许这场疫情防疫阻控战.