1、译配歌词须通音律歌词音律呼 声 我曾在日本呆了好几年,对日语也算略知一二,出于职业本能,一旦听到好歌都会对其歌词局部特别关注。回国后,当我看到这些曾经十分熟悉的、如今被国人争相传唱、但却已是面目全非的歌词时,才恍然大悟,原来都是翻译惹的祸。 红蜻蜓这首日本民歌,是我学日语时初级读本中的教材之一,深受我的喜爱。歌词共分四个段落,现把原文、直译、意译、原两个版本的译配,现译配先后罗列如下。 原文直译是: 1、晚霞渐退,红蜻蜓还在飞,追逐并见到你的时候,是在童年的哪一天? 2、采撷山田的桑果,小筐里装满的是梦想。 3、姑娘十五岁就出嫁了,娘家完全断绝了消息。 4、晚霞渐退,红蜻蜓你停歇了,在那竹竿头
2、。 以下选自当今点歌房内的歌曲数据库,此系目前在国内流行的两个版本。出版单位与译配者均未署名,无法查找。 第一种版本: 1、晚霞中的红蜻蜓请你告诉我,童年时代遇到你那是哪一天? 2、提起小篮来到山上,采到桑果放进小篮难道是梦? 3、十五岁的小姐姐嫁到远方,别了故土久久不能回音讯也渺茫。 4、晚霞中的红蜻蜓你在哪里呀,停歇 在那竹竿尖上那是红蜻蜓。 第二种版本: 1、优美的彩霞红蜻蜓啊,童年那幸福的时刻常在心间回响。 2、富饶的田野里结满红桑葚,累累的果实满筐心情多欢畅。 3、十五岁的小姐啊出嫁到远方,默默的离开故土音讯渺茫。 4、优美的晚霞红蜻蜓啊,轻轻的落下来啦在那竹杆顶上。 从以上已在歌厅
3、流行的两个译版来看,虽意思大致都对,但第一个版本没压韵,两个版本都存在着上下段落间音节不整齐的技术性问题。假设拿它们与以下的译本作总体上的比拟,有目共睹的差距便不言而喻了。 1、晚霞中的红蜻蜓还在振翅飞,童年时我追逐你呀是在哪一天? 2、山野里的桑树上果实满枝头,小背篓内采撷来呀孩提的梦幻。 3、十五岁的大姑娘远嫁到异乡,象风筝被扯断线呀日夜在思念。 4、夕阳下的红蜻蜓该当疲倦了,停歇在那竹竿尖上停在画中间。 歌词与诗的翻译手法当与其它文学门类大致相同,所区别的只是歌词多了受固有音乐结构与合辙压韵等技术上的制约,也正因此,译配歌词在难度上要远比诗的翻译大得多。所谓译配,我看“配亦是填词的意思,
4、译者不通音律不行。 今天例举的红蜻蜓只是个案,大量前苏联歌曲、各国民歌以及西洋歌剧中的歌词都还不同程度地存在着类似问题,许多被介绍到中国来的作品,虽在翻译与配乐上都还尚可,但问题却都出在驾驭母语的能力上,或者说译者虽也略懂作词,但还不够优秀。由此联想,我国的歌词假设由外国人来翻译,想必也会产生上述为难境况,因为译者假设仅为汉学家是不够的。 不管如何,即便再好的译作,与读原作比起来总还感到欠缺些说不出的意味,我们译配的红蜻蜓虽然尽了最大努力,但明眼人还是看得出,其中同样存在着诸多无法解决的遗憾与缺乏。假设要真正领略到外国名作的精髓所在,建议最好还是自己学些外文,对照着字典把一首词慢慢弄通弄懂,那时,你便会体验到异文化的熏陶和不同文明冲击的快感。