1、国际条约的语言风格和汉译技巧 :条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进展国际交往的主要工具。本文从语言的角度讨论了国际条约的文体特点,更重要的是本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来讨论怎么样来翻译条约这种非凡的法律文件。 要害词:条约,文体风格,汉译技巧 Language Characteristics and Translation Strategies of International Treaty Abstract: International treaties are an important kind of legal document.This paper
2、 explores the language property and characteristic of international treaties. Furthermore, the paper will choose some typical sentences from certain treaties and analyze the strategies in translating them into Chinese. Key words: international treaty, language characteristics, translating strategies
3、 前言 国家作为现代国际法的主体,在国际合作和斗争中通常确实是以条约作为法律工具来实现本人的目的的。这些条约确实是我国参与国际合作和斗争的重要法律方式。随着本世纪以来各类国际组织的建立和开展,条约的作用又有了新的拓展领域,成为了调整国际组织之间、国家和国际组织之间关系的重要法律工具。因而条约在现代国际法上享有非凡重要的地位,我们要充分利用条约来保护和争取国家的权益。作为一种十分非凡的法律文件,条约有其本身的特点,构成了一定的方式。条约的语言特点给其翻译提出了极其严格的要求。本文试图对条约的语言风格及一些常用句式的英译技巧作一些讨论。 语言风格 Martin Joos 依照语言使用的正式程度提出
4、五种变体:1 庄重文体(the frozen style);2 正式文体(the formal style);3 商量文体(the consultative style);4 随意文体(the casual style);5 亲切文体(the intimate style)。法律语言的功能不是一般的思想交际,而是表现、传播和执行立法者的一致。因而法律用语必须明确无误,前后一致,不然就会引起思想上的混乱和没有必要的争议。法律英语是各种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(the frozen style)。所以条约用语也不例外。一般的国际条约都有一个定义局部,在条约中出现的任何概念都使用定义局部给
5、出的定义,而不得作其他解释。条约用语的庄重性不仅表如今专业性词汇和用语的使用上,还表如今其独有句式和句法特征上。 1. 词汇 专业术语意义的特定性 条约中会涉及到大量的专业术语,一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:termination(终止)“不能用 finish“代替:invoke(援引)“不能用quote“代替:peremptory(最高)“不能用supreme“代替:a material breach(严重违约)“不能用a serious
6、 breach“代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解,例如,article有多种义项:a thing,especially one of a group of things; a piece of writing about a particular subject in a newspaper,magazine etc; a part of a law or legal agreement, especially a numbered part, 但在条约中,它只能作第三项解释,也确实是条“。Convention也有多种义项:behaviour and attitud
7、es that most people in a society consider to be normal and right; a formal agreement, especially between countries, about particular rules or behaviour; a large formal meeting for people who belong to the same profession or organization ,但在条约中它只是特指公约“。 大量使用古英语和外来词 条约中最突出的古体词是那些由here,there和where加上一个或
8、几个介词如after,from,in,of,under,upon等构成的复合副词,这类古英语能防止重复,是句子构造紧凑精炼。常用的有herein,hereafter,therefrom,thereto,whereof,whereby,wherein等词。Whereof的含义是of the fact that(关于那个),therefrom确实是由此“,whereby确实是靠那个“,wherein确实是在那方面“。条约用语中也会使用一些来自法语或拉丁语的词汇,这主要是由于西方文明的特征之一是法律。西方法律源远流长,希腊的思辩精神和罗马的法律精神对西方文明的构成和开展起着至关重要的作用,加上英语语
9、言的变迁,外来词的使用成为法律英语的特征之一。例如,pacta sunt servanda(条约必须被恪守原那么),proviso(限制性条款),Proces-Verbal(会谈纪要),ipso facto(依事实本身),Modus Vivendi(临时协议),Pourparlers(预备性会谈)等等。 词语并列 为使国际条约表意精确和标准严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列构造,用and“或or“把两个或多个短语并列起来。这种并列构造有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:under or in accordance with“,signed and delivered“,in who
10、le or in part“,within EU or elsewhere“,revocation,suspension or imposition“,by the government or by any government,public or local authorityhellip; or by any person other than the person claiming relief“等等。 2.句式 长句 阅读国际条约时,假设你读了150个单词还没有见到句号,千万不要大惊小怪,大量使用长句是条约语言的另一个特征。长句构造复杂,能负载的含义多,包含的信息量也大。长句能够用来表
11、达复杂的思想,叙事详细,说理紧密,层次清晰。下面例句摘引自维也纳条约法公约的第31条第2款。 2.The context for the prupose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text,including its preamble and annexes; (a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion o
12、f the treaty; (b) any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related ot the treaty. 该长句的意思为: 就解释条约而言,上下文除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)全体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协议;(乙)一个以受骗事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。“ 组
13、织时长句能够借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。 大量状语的使用 为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中经常使用大量构造复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。如结合国宪章第26条: In order to promote the establishment and maintenance of international peace and security with the least diversio
14、n for armaments of the worlds human and economic resources, the Security Council shall be responsible for formulating, with the assistance the Military Staff Committee referred to in Article 47, plans to be submitted to the Members of the United Nations for the establishment of a system for the regu
15、lation of armaments. 该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。 汉译技巧 对条约语言风格的分析有助于我们确立合理的、行之有效的条约翻译标准。历来传统的法律翻译方法是重直译“,轻意译“。有些极端的做法甚至采取词对词的翻译方法,完全不顾及译文的效果。所以,法律文件的非凡性要求译者高度忠实原文,但这并不说明直译确实是最好的方式。长期以来,法律翻译者不断被人们认为仅是介于立法者和守法者之间的信息传递着,他们只需要对原文进展一种代码转换即可。不可否认,法律翻译者在翻译过程中所享有的制造性几乎是所有类别的翻译中最小的,但是译者的主动性和制造性在法律翻译中
16、事实上起着至关重要的作用。法律翻译中忠实原文更多的表达在法律术语的翻译上,于句子构造,那么大可不必拘泥于传统的法律翻译理论,重要的依然要保证译文能够通畅、地道,保证原文的意义能够得到精确的传递,做到法律的形可变而神不变,充分发挥译者的制造性。 1. 术语的翻译 法律术语大致可分为两种,一种是法律特有的术语,它们仅出现或大多数情况下出如今法律语体中。条约中类似如此的术语有intellectual,draft,property,obligation,arbitration,settlement,sanction,full powers等等,它们都具有确切的含义,不可乱译,如不明白最好查阅材料或工具书以求确认。另一种是并非法律语体所独有的术语,能