收藏 分享(赏)

2023年英汉文化中的禁忌语研究.docx

上传人:g****t 文档编号:1585878 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:3 大小:19.93KB
下载 相关 举报
2023年英汉文化中的禁忌语研究.docx_第1页
第1页 / 共3页
2023年英汉文化中的禁忌语研究.docx_第2页
第2页 / 共3页
2023年英汉文化中的禁忌语研究.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、英汉文化中的禁忌语研究杨璐璐摘 要:经济全球化,促使各国之间的沟通日益密切,而语言作为沟通的桥梁,那么在其中起到至关重要的作用,是促成双边合作的根底,然而,不同的背景产生了不同的语言习惯,因此,如何躲避语言禁忌,以合理的词汇表达双方的意图,将是值得相关从业者深思的问题。本文基于文化差异的背景下,分析了英语与汉语中禁忌语的异同,并对禁忌语的翻译,提出几点个人建议,旨在尊重彼此文化的根底上,合理躲避禁忌语。关键词:文化差异;禁忌语;异同;建议引言:禁忌语是语言的一局部,我们不能因为其词汇中所蕴含的某种不被人接受的意义,而否认其存在,应在交流中对其给予正视。在全球化开展的今天,英语与汉语以成为世界上

2、主流的两大通用语言,然而,不同的文化背景,造就了其语言表达的差异,因此,如何尊重彼此的文化,合理躲避语言交流中的禁忌语,是一件值得深思的问题。一、禁忌语的定义与起源禁忌一词,起源于太平洋群岛中的“汤加语,是由英国航海家詹姆斯库克于18世纪发现的,并将其引入到英语中,称为“Taboo。禁忌是人们不得触犯、触及的事物,例如在中国的古代,帝王的名字是一种禁忌,另外,一些数字,如九五等,也是一种禁忌。禁忌语一般具有神圣性或侮辱性或神秘性等特征,虽然是语言的一局部,但在通常情况下,是不被接受的,是道德范围之外的一种语言表达方式,通常出现在愤怒、惊愕、失意、恐惧、痛恨等语境之下,是一种表达情绪的方式,故而

3、,在英汉语言的交流中,了解禁忌语言,并妥善处理十分重要。二、英汉禁忌语的异同1、英汉禁忌语的相同之处(1)关于疾病与死亡疾病与死亡,是种难以防止的现象,然而,这种不好的事物,无论是在英语中,亦或汉语中,通常都不会直接的提及,而是换成其他的词汇,委婉的表达。如疾病问题,在英语的用语中,人们会用“the big C替代“cancer,而在汉语中,也同样如此,人们通常会将“生病称为“不舒服;再如,在死亡这一话题上,英语中,一般会用“He fell asleep或“He passed away等替代“He died,而在汉语中,人们也往往用“牺牲、“去世、“与世长辞等词汇,形容一个人已经死去,因此,在

4、疾病与死亡这一禁忌语中,两者都相对表达的委婉。(2)关于种族的话题种族是因地域、文化、体貌特征等不同而对人群进行的刻意划分,在长久的历史中,由于种种原因,致使种族歧视问题一直存在,而这种歧视,也通常会表达在语言当中,例如,在美国,他们通常会将黑人称之为“Blacks或“African American,对美籍的他国移民也有不同称谓,美籍日本人为“Japs,美籍犹太人为“kikes等,而在中国的汉语中,也有这类词汇,称蒙古族人为“鞑子,称回族人为“回子等。但在现在,随着人权、民族意识等增强,这些种族歧视语言已经很少出现在日常的交流中。(3)关于厕所、排泄物的话题在英语和汉语中,与厕所和排泄物等相

5、关的词汇,通常也会委婉的表达,而不是直接的说出来。例如“厕所一词,通常使用“restroom、“washroom等词汇代替,汉语中使用“卫生间、“洗手间等词代替,另外,在表达去卫生间时,英语通常使用“to pee、“to wee等表达,而汉语那么是用“方便、“解手、“大号、“小号等表达。2、英汉禁忌语的不同之处(1)隐私方面对于个人隐私,在英语中通常属于一种禁忌,而在汉语中,那么相对宽松很多。在英语中,一般关于年龄、婚姻、信仰之类的都属于个人隐私,通常在谈话中不会被提及,如“How old are you?、“Are you Catholic?等,但是在汉语中,人们通常在交谈时,可以很直接的询

6、问对方“年龄多大?、“收入多少?等问题。(2)数字方面在数字方面,英语与汉语中都有一些避讳的数字,但又有所不同。在使用英语的国家中,一些國家所避讳的数字通常与宗教信仰有关,例如“13这一数字,很多西方人都不会提及“13,或者使用其作为门牌号等,因为他们所信仰的耶稣就是被13个门徒出卖的,而在中国,禁忌数字主要与政治和思想有关,如在古代,“9代表尊贵,是掌权者的象征,而“95那么是帝王的称谓,而在现代,如“4是“死的谐音,因此,不被经常使用,而“14、“17、“18,听起来也十分的不吉利,故而,通常在楼房的选择方面,很多人都不会选择这几个楼层。三、禁忌语的翻译建议在英汉语言的互译中,翻译人员必须

7、要充分了解两国之间的语言禁忌,并在实际的语言翻译中,选择合理的方式进行文字的转换,如在语言禁忌一致的情况下,可选择直译,反之,那么可以附加注释。以 汉语中的“死亡一词为例,翻译为英文时,可以称之为“went away,而相反,假设翻译为汉语,那么可根据语境不同,译为“去世、“牺牲等,再如,像一些谐音数字,可换种方式表达,以楼层“18为例,在汉语中,“18是不吉利的数字,因此,在楼层的标注上,可以写为“17A,这样,就可以防止汉语中的数字忌讳,而对于一些其他的谐音,也可换种方式表达,比方在打牌时,一位姓“舒的女士,我们可将其称为“舍予女士,翻译称“Mrs.Sheyu。结束语:综上,正因为禁忌语是通常交谈中所要避讳的语言,因此,人们更应对其予以重视,尤其在全球化的背景下,为示友好,充分了解彼此国度中语言上的禁忌,是对对方的一种尊重,同时,也是双方思想达成共识的必然条件。参考文献:1党帅.英汉文化中禁忌语比照分析J.青年文学家,2023(9).2余真.英汉禁忌语的比照研究J.西部论丛,2023(9).

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2