ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:3 ,大小:19.93KB ,
资源ID:1585878      下载积分:8 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wnwk.com/docdown/1585878.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2023年英汉文化中的禁忌语研究.docx)为本站会员(g****t)主动上传,蜗牛文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知蜗牛文库(发送邮件至admin@wnwk.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2023年英汉文化中的禁忌语研究.docx

1、英汉文化中的禁忌语研究杨璐璐摘 要:经济全球化,促使各国之间的沟通日益密切,而语言作为沟通的桥梁,那么在其中起到至关重要的作用,是促成双边合作的根底,然而,不同的背景产生了不同的语言习惯,因此,如何躲避语言禁忌,以合理的词汇表达双方的意图,将是值得相关从业者深思的问题。本文基于文化差异的背景下,分析了英语与汉语中禁忌语的异同,并对禁忌语的翻译,提出几点个人建议,旨在尊重彼此文化的根底上,合理躲避禁忌语。关键词:文化差异;禁忌语;异同;建议引言:禁忌语是语言的一局部,我们不能因为其词汇中所蕴含的某种不被人接受的意义,而否认其存在,应在交流中对其给予正视。在全球化开展的今天,英语与汉语以成为世界上

2、主流的两大通用语言,然而,不同的文化背景,造就了其语言表达的差异,因此,如何尊重彼此的文化,合理躲避语言交流中的禁忌语,是一件值得深思的问题。一、禁忌语的定义与起源禁忌一词,起源于太平洋群岛中的“汤加语,是由英国航海家詹姆斯库克于18世纪发现的,并将其引入到英语中,称为“Taboo。禁忌是人们不得触犯、触及的事物,例如在中国的古代,帝王的名字是一种禁忌,另外,一些数字,如九五等,也是一种禁忌。禁忌语一般具有神圣性或侮辱性或神秘性等特征,虽然是语言的一局部,但在通常情况下,是不被接受的,是道德范围之外的一种语言表达方式,通常出现在愤怒、惊愕、失意、恐惧、痛恨等语境之下,是一种表达情绪的方式,故而

3、,在英汉语言的交流中,了解禁忌语言,并妥善处理十分重要。二、英汉禁忌语的异同1、英汉禁忌语的相同之处(1)关于疾病与死亡疾病与死亡,是种难以防止的现象,然而,这种不好的事物,无论是在英语中,亦或汉语中,通常都不会直接的提及,而是换成其他的词汇,委婉的表达。如疾病问题,在英语的用语中,人们会用“the big C替代“cancer,而在汉语中,也同样如此,人们通常会将“生病称为“不舒服;再如,在死亡这一话题上,英语中,一般会用“He fell asleep或“He passed away等替代“He died,而在汉语中,人们也往往用“牺牲、“去世、“与世长辞等词汇,形容一个人已经死去,因此,在

4、疾病与死亡这一禁忌语中,两者都相对表达的委婉。(2)关于种族的话题种族是因地域、文化、体貌特征等不同而对人群进行的刻意划分,在长久的历史中,由于种种原因,致使种族歧视问题一直存在,而这种歧视,也通常会表达在语言当中,例如,在美国,他们通常会将黑人称之为“Blacks或“African American,对美籍的他国移民也有不同称谓,美籍日本人为“Japs,美籍犹太人为“kikes等,而在中国的汉语中,也有这类词汇,称蒙古族人为“鞑子,称回族人为“回子等。但在现在,随着人权、民族意识等增强,这些种族歧视语言已经很少出现在日常的交流中。(3)关于厕所、排泄物的话题在英语和汉语中,与厕所和排泄物等相

5、关的词汇,通常也会委婉的表达,而不是直接的说出来。例如“厕所一词,通常使用“restroom、“washroom等词汇代替,汉语中使用“卫生间、“洗手间等词代替,另外,在表达去卫生间时,英语通常使用“to pee、“to wee等表达,而汉语那么是用“方便、“解手、“大号、“小号等表达。2、英汉禁忌语的不同之处(1)隐私方面对于个人隐私,在英语中通常属于一种禁忌,而在汉语中,那么相对宽松很多。在英语中,一般关于年龄、婚姻、信仰之类的都属于个人隐私,通常在谈话中不会被提及,如“How old are you?、“Are you Catholic?等,但是在汉语中,人们通常在交谈时,可以很直接的询

6、问对方“年龄多大?、“收入多少?等问题。(2)数字方面在数字方面,英语与汉语中都有一些避讳的数字,但又有所不同。在使用英语的国家中,一些國家所避讳的数字通常与宗教信仰有关,例如“13这一数字,很多西方人都不会提及“13,或者使用其作为门牌号等,因为他们所信仰的耶稣就是被13个门徒出卖的,而在中国,禁忌数字主要与政治和思想有关,如在古代,“9代表尊贵,是掌权者的象征,而“95那么是帝王的称谓,而在现代,如“4是“死的谐音,因此,不被经常使用,而“14、“17、“18,听起来也十分的不吉利,故而,通常在楼房的选择方面,很多人都不会选择这几个楼层。三、禁忌语的翻译建议在英汉语言的互译中,翻译人员必须

7、要充分了解两国之间的语言禁忌,并在实际的语言翻译中,选择合理的方式进行文字的转换,如在语言禁忌一致的情况下,可选择直译,反之,那么可以附加注释。以 汉语中的“死亡一词为例,翻译为英文时,可以称之为“went away,而相反,假设翻译为汉语,那么可根据语境不同,译为“去世、“牺牲等,再如,像一些谐音数字,可换种方式表达,以楼层“18为例,在汉语中,“18是不吉利的数字,因此,在楼层的标注上,可以写为“17A,这样,就可以防止汉语中的数字忌讳,而对于一些其他的谐音,也可换种方式表达,比方在打牌时,一位姓“舒的女士,我们可将其称为“舍予女士,翻译称“Mrs.Sheyu。结束语:综上,正因为禁忌语是通常交谈中所要避讳的语言,因此,人们更应对其予以重视,尤其在全球化的背景下,为示友好,充分了解彼此国度中语言上的禁忌,是对对方的一种尊重,同时,也是双方思想达成共识的必然条件。参考文献:1党帅.英汉文化中禁忌语比照分析J.青年文学家,2023(9).2余真.英汉禁忌语的比照研究J.西部论丛,2023(9).

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2