1、论文题目:从旅游文本翻译中探究中西文化差异On the Cultural Differences in the Translation of Tourist TextsAbstractWith the globalization of tourism becoming more and more obvious, China, as a civilized country with a history of 5,000 years, has unlimited potential in tourism. The existence of different cultural backgroun
2、ds and language barriers makes it difficult for foreign tourists to understand Chinese culture in tourism activities, which has become a common phenomenon. Therefore, how to better publicize Chinas tourism resources to foreign tourists has become a topic worth studying. How to overcome cultural diff
3、erences and achieve effective translation has become a problem that must be solved in tourism translation. This paper probes into the cultural differences between China and the west from the translation of tourism texts, aiming at finding out the cultural differences and putting forward suggestions
4、and methods to improve the translation of tourism texts: adding explanatory texts and related cultural backgrounds, deleting ornate texts and pursuing objectification of translation, changing word order arrangement and restructuring sentence structure and cultural analogy, etc., in order to improve
5、the translation quality of tourism texts, and to make the world better understand China and the Chinese nation, thus promoting the development of Chinas tourism industry, the spread of Chinese culture and the exchange of Chinese and western cultures.Key words:English translation of tourist texts; cu
6、ltural difference; problems; solutions从旅游文本翻译中探究中西文化差异内容摘要随着旅游业全球化的趋势越来越明显,中国作为一个有着五千年历史文化的文明大国,旅游业具有无限的潜力。由于不同文化背景和语言障碍的存在,使得外国游客在旅游活动中对中国文化的理解出现困难,这成为一种常见的现象。因此,如何向外国游客更好地宣传中国旅游资源,成为一项值得研究的议题,如何克服文化差异而达到有效的翻译成为旅游翻译必须解决的问题。本文从从旅游文本翻译中探究中西文化差异,旨在找出其中的文化差异,并对完善旅游文本翻译工作提出建议和方法:增加解释性的文字和相关文化背景、删减华丽的文字和
7、追求译文客观化、改变词序排列和重组句式结构和文化类比法等,以期使旅游文本的翻译质量得以提高,让世界更好地了解中国和中华民族,从而促进中国旅游业的发展,中华文化的传播和中西方文化的交流。关键词:旅游文本的英译;文化差异;问题;建议与方法Contents1.Introduction11.1Background of Research11.2 Significance of Research22.A Review on Tourist Texts42.1 Definition of Tourist Texts42.3 Major Translation Problems of Tourist Tex
8、ts53.Cultural Differences Between China and West in Tourist Text Translation73.1 Different Customs83.2 Different Thinking Patterns83.3 Different National Psychology103.4 Different Politics and Histories114. Countermeasures in Tourist Text Translation124.1 Addition of New Information124.2 Omission of
9、 Extra Information134.3 Reorganization of Text Information144.4 Analogy of Cultural Information155. Conclusion17Acknowledgments18Bibliography191.Introduction1.1Background of ResearchIn China, as a result of reform and opening up, cross-border cooperation and exchanges are increasing day by day, beco
10、ming more and more important. This has created opportunities for the development of Chinas tourism industry. China is a great eastern country, with not only many picturesque landscapes, but also numerous historical heritages and cultural relics. All these are very attractive to foreign tourists. Now
11、 more and more foreign tourists come to visit China. According to Chinas tourism statistics bulletin for 2014, the China National Tourism Administration announced that the number of foreign tourists in China since 2014 has exceeded 128 million, generating about 105 billion US dollars in foreign exch
12、ange. Tourism has brought great economic benefits to China and played an important role in spreading Chinese civilization and culture. Therefore, how to show the world Chinas tourism resources is one of the important steps to develop our tourism industry. The prosperity of tourism makes it necessary
13、 to translate tourism texts. English, as a generally accepted international communication tool, is the main language for Chinese tourism to translate Chinese tourism texts. Most foreigners can easily accept English travel texts. However, due to some cultural differences between China and the West in
14、 the translation of tourist texts, it is difficult for foreigners to understand the translation of Chinese tourist texts. When we transfer the source text to the target text, cultural differences have become a big problem. In order for foreigners to have a better understanding of Chinas historical h
15、eritage and cultural relics, translators cannot ignore cultural factors in the process of translation. If translators ignore the cultural differences between China and other countries, they may translate the text mechanically, regardless of whether foreigners can really understand and accept the tra
16、nslation. The translator should adjust the translation and pay attention to the acceptability of the target text readers. Therefore, it is very important to analyze the cultural differences in the translation of tourism texts, and to put forward corresponding solutions to these Chinese and western cultural references so as to realize effective inter