收藏 分享(赏)

2023年英语从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以《浮生六记》的两个英译本为个案研究.doc

上传人:sc****y 文档编号:1815655 上传时间:2023-04-23 格式:DOC 页数:146 大小:2.71MB
下载 相关 举报
2023年英语从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以《浮生六记》的两个英译本为个案研究.doc_第1页
第1页 / 共146页
2023年英语从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以《浮生六记》的两个英译本为个案研究.doc_第2页
第2页 / 共146页
2023年英语从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以《浮生六记》的两个英译本为个案研究.doc_第3页
第3页 / 共146页
2023年英语从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以《浮生六记》的两个英译本为个案研究.doc_第4页
第4页 / 共146页
2023年英语从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以《浮生六记》的两个英译本为个案研究.doc_第5页
第5页 / 共146页
2023年英语从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以《浮生六记》的两个英译本为个案研究.doc_第6页
第6页 / 共146页
亲,该文档总共146页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、分类号密级U D C编号硕士学位论文从文化语境顺应角度析文化负载词的英译以浮生六记的两个英译本为个案研究学科、专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:语用学与翻译2023 年 11月南华大学学位论文原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的奉献均已在论文中作了明确的说明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承当。作者签名:年月日南华大学学位论文版权使用授权书本学位论

2、文是本人在南华大学攻读 博/硕士学位期间在导师指导下完成的学位论文。本论文的研究成果归南华大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人同意南华大学有关保存、使用学位论文的规定,即:学校有权保存学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或局部内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。同意学校将论文参加中国优秀博硕士学位论文全文数据库,并按中国优秀博硕士学位论文全文数据库出版章程规定享受相关权益。同意授权中国科学信息技术研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库,并通过网络向社会公众提供信息效劳。对于涉密的学

3、位论文,解密后适用该授权。作者签名:年月日导师签名:年月日On Translating Chinese Culture-loaded Words into English in Light of the Theory of Adaptation to Cultural Context: A Case Study on the Two English Versions of Fu Sheng Liu JibyLiZhisupervisedbyProfessor Ge LinglingsubmittedtoSchool of Foreign Languagesin partial fulfillm

4、ent of the requirementsfor the degree ofMaster of Artsin the subject ofForeign Linguistics and Applied LinguisticsUniversity of South ChinaHengyang, HunanMay, 2023Contents .IAbstract .IIChapter OneIntroduction.1Research background .1Research hypothesis .2Research methodology .3Research significance

5、.41.5 Thesis structure .5Chapter TwoLiterature Review .7Difficulties in translating culture-loaded words.72.2 Achievements in translating culture-loaded words .82.3 Limitations existing in translating culture-loaded words.112.4 Summary.11Chapter ThreeTheoretical Framework .133.1 The Adaptation Theor

6、y .13Using language: a process of making choices .14Three properties of language .15The contextual correlates of adaptability .17Feasibility of applying the Adaptation Theory to thetranslation ofculture-loaded words .21Translation as a process of continuous choice-making .21Principles of translation

7、 .23Chapter FourData Collection .26Comments on Fu Sheng Liu Ji and its two English versions .26Comments on Fu Sheng Liu Ji27Comments on the two English versions of Fu Sheng Liu Ji .28I4.2 Data collection304.2.1 Criteria for data collection314.2.2 Process of compiling the database324.2.3 Findings fro

8、m the database32Chapter FiveData Analysis505.1 Translating ecological culture-loaded words505.1.1 Transliteration515.1.2 Transliteration plus a note525.1.3 Transliteration plus a generic word535.1.4 Literal translation545.1.5 Literal translation plus a note575.1.6 Free translation585.1.7 Amplification595.2 Translating material culture-loaded words615.2.1 Transliteration615.2.2 Transliteration plus a generic word625.2.3 Transliteration plus a note625.2.4 Literal translation635.2.5 Literal translation plus a note645.2.6 F

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 资格与职业考试 > 其它

copyright@ 2008-2023 wnwk.com网站版权所有

经营许可证编号:浙ICP备2024059924号-2